Heute gibt es für die Noris Force Con gleich zwei Ankündigungen. Von einem der neuen Gäste, hatten wir letzte Woche bereits ein paar interessante Eindrücke bekommen (siehe News vom 18. Juni):
Als wären die Stimmen von Luke & Leia nicht genug an der Synchron-Front und weil wir auch immer etwas Neues bieten wollen freuen wir uns besonders über Björn Schalla, dessen Stimme wir als deutsche Version von Casey Affleck (Ocean’s Eleven), Charlie Hunnam (Sons of Anarchy) oder Travis Fimmel (Vikings) kennen.
Der aufmerksame Leser fragt sich nun: „Und was hat das mit Star Wars zu tun?“, doch auch darauf haben wir eine Antwort: Denn Björn Schalla war als Synchronregisseur sowohl bei den neuen Episoden, als auch bei den Spin-Ofs tätig und zeichnete sich bei den Filmen ebenfalls für die Dialogbücher verantwortlich. Damit bietet er noch einmal einen ganz anderen Einblick in die Arbeit an der deutschen Fassung der Filme!
Ebenfalls wird sich Florian Clyde als deutsche Stimme von Han Solo in Solo: A Star Wars Story die Ehre erweisen. Als Synchronsprecher noch relativ neu und unverbraucht, stand er bereits bei einigen Erfolgsproduktionen wie Backbeat – Eine Beatles Story/Musical oder Udo Lindenberg’s Hinterm Horizont auf den Brettern die die Welt bedeuten. Neben der beeindruckenden Darbietung als Solo in neuesten Star Wars Film, konnten wir ihn aber auch schon in Valerian, Homeland oder House of Cards hören. Außerdem ist er international als Model, Sänger, Gitarrist und Pianist tätig.
Wir freuen uns auf neue und spannende Geschichten aus der Welt hinter dem Mikrofon mit unseren beiden Convention-Neulingen!
Die 5. Noris Force Con findet vom 21. bis 23. September in der Stadthalle Fürth statt, der Erlös der Con geht komplett an Klabautermann e.V., der Vorverkauf läuft bereits auf der Webseite.
Seite 1
Demir
Der Synchronregisseur der neuen Filme. Perfekt!
Kann den bitte auf der Bühne mal jemand fragen, wieso immer von "Tiih"-Jägern statt "Tai"-Jägern gesprochen wird (bei anderen Begriffen wie QuadJumper etc. beherrschen die deutschen Sprecher die englische Sprache ja auch) und soweit ich weiß ist aus den Lichtschwertern auch wieder das Laserschwert geworden (war aber leider schon bei den Prequels so, ist also kein neues Problem).
Das brennt mir schon seit Mitte Dezember 2015 unter den Fingernägeln.
Darklander
@Darklander:
Vermutung:
Weil X-Wings auch nicht Ex-Wings ausgesprochen werden. Ich mag Tiiih sogar ganz gern. Superheftig GENERAL mag ich auch weniger als die deutschen Titel und Namen der OT. Rasender Falke z.B. war einfach noch ein schöner eingedeutschter Begriff. Konsequenterweise hätte ich natürlich auch Quadjumper gerne eingedeutscht gehabt.
Laserschwert ist in TLJ verwendet worden, weil auch im O-Ton Luke Lasersword sagt.
McSpain
@McSpain
Bin mir jetzt nicht mehr ganz sicher, aber ich glaube, in den neuen Filmen wurde immer die komplette Eindeutschung verwendet, also "Iks"-Flügler, nicht "Iks"-Wing. Müsste ich aber wie gesagt mal nachprüfen.
Der Wechsel zwischen "Tschäneräll" und General ist in der Tat ziemlich verwirrend. Den "Millennium Falken" empfinde ich hingegen als ganz guten Kompromiss.
Bei Laserschwert hast du definitv recht. Das wurde sowohl in TPM als auch in TLJ bewusst so eingesetzt (wobei man sich schon fragt, wieso Luke, der es ja besser wissen müsste als sein damals 9jähriger Vater, diesen falschen Ausdruck wählt), Nur eben am Anfang von z. B. ROTS, als Dooku um die Waffen der Jedi bittet, das fällt doch schon irgendwie negativ auf und klingt mehr nach billigem Abklatsch (ähnlich dieser Fake-Lichtschwerter im ToysRUs, die auf den Star Wars Zug aufspringen wollen).
Ich denke mir halt nur, dass keiner von uns Mulder und Scully sowas wie "Mir sin vom Eff-Beh-Ih.....tun se ma die Flossen schön hoch!" sagen hören will oder dass Jason Bourne gegen den "Tse-Ih-Ah" kämpft. Das klingt einfach nur peinlich. Abkürzungen sollten mM entsprechend auch so ausgesprochen werden, dass klar wird, woher die Abkürzung kommt, dass es sich eben nicht um eine deutsche Abkürzung handelt sondern z.B. in diesem Fall die Abkürzung von "Twin Ion Engine" ist, und die ist nunmal Englisch.
Aber genau deswegen wäre es eben mal ganz interessant zu erfahren, was genau damals die Überlegungen des Regisseurs in dieser Hinsicht waren.
Darklander
FreeKarrde
Redakteur
Darth Nash
Sate Pestage
Lord Wejder
STARKILLER 1138
Redakteur
@FreeKarrde: Danke für das Angebot. Mich würde auch interessieren, warum man in Rogue One bei Darth Vader, wenn man schon keinen Sprecher mit einer entsprechend tiefen und voluminösen Stimme wie Heinz Petruo hat, dann nicht die Stimme des Sprechers technisch künstlich tiefer legt, um die Ähnlichkeit zur Originalstimme zu erhöhen, zumal die Stimme eh schon durch einen Filter verfremdet ist.
Snaggletooth
Mir fallen grad noch 2 Fragen an Björn Schalla ein:
1.) In Rogue One hat Cpt. Cassian im Original einen sehr starken Akzent (Puss in boots lässt grüßen), gab es Gründe, warum man sich gegen eine Snychro mit Akzent/Slang entschieden hat? (ich begrüße die Entscheidung übrigens ausdrücklich, würde mich trotzdem interessieren)
2.) Bei Solo hat die Rekrutierungsszene einen herrlichen Wortwitz, als der Offizier zu Han sagt "oh, you will fly in no time" *Schnitt* und Han fliegt in hohem Bogen in den Matsch von Mimban. In der deutschen Version geht dieser Witz durch die Übersetzung leider verloren und ich frage mich. warum? Zeitdruck? Man hätte das ganze doch ohne weiteres mit "du wirst noch bald genug fliegen" o. ä. übersetzen können und damit den Witz übertragen können.
Darth Nash
Coole Sache. Freut mich über die Neuzugänge.
@ Darth Nash: "1.) In Rogue One hat Cpt. Cassian im Original einen sehr starken Akzent (Puss in boots lässt grüßen), gab es Gründe, warum man sich gegen eine Snychro mit Akzent/Slang entschieden hat? (ich begrüße die Entscheidung übrigens ausdrücklich, würde mich trotzdem interessieren)
2.) Bei Solo hat die Rekrutierungsszene einen herrlichen Wortwitz, als der Offizier zu Han sagt "oh, you will fly in no time" *Schnitt* und Han fliegt in hohem Bogen in den Matsch von Mimban. In der deutschen Version geht dieser Witz durch die Übersetzung leider verloren und ich frage mich. warum? Zeitdruck? Man hätte das ganze doch ohne weiteres mit "du wirst noch bald genug fliegen" o. ä. übersetzen können und damit den Witz übertragen können."
Zu 1.: Gibt es denn Akzente in der deutschen Star Wars Synchro? Mir fallen grad nur die Aliens aus Episode I ein. Menschen haben stehts Hochdeutsch gesprochen oder irre ich mich? Besonders bei der Rebellion. Im Englischen hingegen gab es oft Akzente, wie z. B. das britische Englisch. Das hat man bei uns auch nicht übernommen. Finde ich erstmal gut so.
Zu 2.: Geht der Witz wirklich im Deutschen verloren? Ich hab hier auf SWU gelesen, wie ein User die Szene lobte. Ich weiß jedoch nicht, ob er die Original oder deutsche Fassung meinte. Hmm.
Kyle07
@Kyle07:
"Zu 1.: Gibt es denn Akzente in der deutschen Star Wars Synchro? Mir fallen grad nur die Aliens aus Episode I ein. Menschen haben stehts Hochdeutsch gesprochen oder irre ich mich? Besonders bei der Rebellion. Im Englischen hingegen gab es oft Akzente, wie z. B. das britische Englisch. Das hat man bei uns auch nicht übernommen. Finde ich erstmal gut so."
Mir würde ad hoc auch nur Ep. 1 einfallen. Und du hast vollkommen recht was den britischen Akzent angeht, allerdings ist mir dieser im OTon ehrlich gesagt nie besonders stark aufgefallen, (was möglicherweise daran liegen, dass ich kein Englisch-Muttersprachler bin), daher kam mir nie so wirklich der Gedanke, dass da in der deutschen Synchro etwas "versäumt" wurde.
Bei Diego Luna in R1 hingegen wirkt der Akzent auf mich so dermaßen omnipräsent, dass es mich dann schon interessieren würde, warum man diesen Umstand einfach hat wegfallen lassen
"Zu 2.: Geht der Witz wirklich im Deutschen verloren? Ich hab hier auf SWU gelesen, wie ein User die Szene lobte. Ich weiß jedoch nicht, ob er die Original oder deutsche Fassung meinte. Hmm."
Der User kann durchaus ich gewesen sein, den gelungenen Wortwitz in der OV hab ich an anderer Stelle einmal lobend erwähnt. Ich bin mir daher relativ sicher, dass die Stelle in der dt. Snychro zwar inhaltlich richtig, aber insg. so frei übersetzt wurde, dass der Witz verloren geht.
Darth Nash
Anakin 68
Seite 1
RSS-Feed für diesen Kommentarthread abonnieren
RSS-Feed für alle Kommentare