Update:
Und auf dem selben Wege erreicht die Öffentlichkeit der dritte deutsche Werbeclip. Dieser hat den Titel "Gemeinsam".
Original vom 25.11.2016, 15:12 Uhr
Vor wenigen Minuten wurde über den offiziellen deutschen YouTube-Kanal von Star Wars der zweite deutschsprachige Werbespot für Rogue One veröffentlicht. Kaum etwas Neues zu sehen, aber dafür eben in unserer Muttersprache zu hören.
Nur noch 20 Tage ...
*Tastatur läuft warm für den Online-Kartenvorverkauf ...*
Seite 1
tmntfan
loener
Redakteur
Hoffe auch, dass das nicht die finalen Stimmen sind.
Klingt irgendwie so nach Sitcom.
Allerdings passen so stark irdische Dialekte, wie von Andor im Original, auch nicht in so eine außerirdische Welt...
Fand auch die französichen Dialekte der Neimoidianer im deutschen sehr peinlich und "aus dem Film holend"...
@loener: Gute Herangehensweise...
(zuletzt geändert am 25.11.2016 um 16:30 Uhr)
Rieekan78
@ Rieekan78: Soweit ich weiß war das mit den Stimmen der Neimoidianer Absicht. Im Original hatten sie einen Japanischen Akzent.
Das kam daher weil sie die damaligen Gegner der USA im Zweiten Weltkrieg waren. Bei "uns" waren das halt die Franzosen, deshalb der französiche Akzent, besser als ein Japanischer, der hätte bei "uns" keinen Sinn gemacht. Immerhin haben sie (die Synchronfirma) das beachtet, das war ja schon mal positive. Denn es gab auch Gegenteiliges, (Negatives) denn während Ian McDiarmid in Episode 3 Revenge of the Sith seine Stimme als Imperator verstellte, tat das der Deutsche Synchronspreche nicht.
Jetzt würde ich sagen ist es wieder negative. Denn der Schauspieler des Andor hat einen spanischen Aktzent im Original welches bei uns felht. Irgendwie schade, das dies nicht übernommen wurde, Na ja zumindest in den Trailer nicht. Mal den Film abwarten.
Aber wie sollte es auch sonst gehen? Können Außerirdische denn keinen Akzent haben? Und der hat halt einen Spanischen. Bei Star Wars fußt doch alles irgendwie aufs irdische...
Edwards der Regisseur sagte ja mal, die Props Leute zeigten ihm eine Waffe, aber er meinte nur sie sieht zu irdisch aus, daraufhin erwiderten die Requisiteure "Aber genau so sah die Waffe in Episode 4 aus" und Gareth Edwards schaute verdutz rein, ihm war nicht bewusst, das es doch mehr irdische Sachen gab als man annehmen würde. Man nimmt eine irdische Waffe und klebt hier ein Knopf dran, hier ne Schraube, hier ein weiteres Kleines Teil und schon voila ist sie entfremdet genug um benützt zu werden. In Star Wars basiert das meiste aus dem Irdischen. Warum also nicht auch der Dialekt?
Also ich, für meinen Teil, find's in Ordnung und ich find's sogar schade das der Akzent nicht übernommen wurde, allem Anschein nach. Mal den Finalen Film abwarten...
Aber jedem das seine. Einige gefallen es nicht, dieser Akzent. Ich wiederum finde es okay.
Aber jedem das seine...!
Darth HLT
Erstmal einen Gruß an alle. Nach fast 13 Jahren passiver Nachrichtenaufnahme werde ich nun auch mal aktiv. Unglaublich aber wahr, mit jedem Trailer oder TV Spot steigt die Vorfreude bei mir ins Unermessliche.
Ich fände eine spanischen Akzent bei Cassian schon passend. Was bei uns auch nicht machbar ist, ist der unterschied der Britisch-Englisch und Amerikanisch-Englisch sprechenden Schauspieler. Für mich spiegeln die Akzente im Original einfach die Größe des Universums wieder
@loener: genauso halte ich es auch. Ich werde am Premierentag in die 2D OV Fassung gehen, schlicht aus dem Grund, weil kein Kino in meiner Umgebung die deutsche Fassung in 2D am Starttag zeigt. Und ein paar Tage später dann die deutsche Synchro nachschieben
Gunslinger
Das mit den Akzenten ist so eine Sache. Raj, aus The Big Bang Theory z.B. finde ich extremst peinlich und zum fremdschämen, wenn man das albern synchronisierte Indisch mit dem Original vergleicht. Bei russischen Frauen habe ich meist auch nur ein facepalm für die Synchro übrig.
Dann sollen die das am besten gleich komplett sein lassen.
Ich werde mir R1 in der OV anschauen. Wenn ich mehrmals rein gehe, könnte es allerdings passieren, dass ich die deutsche Fassung auch über mich ergehen lassen muss, weil nicht jeder meine Leidenschaft, Filme und Serien im Original anzuschauen, teilt.
Gerade bei weiblichen Hauptdarstellerinnen habe ich immer mehr den Eindruck, dass es anscheinend nur noch eine einzige Synchronsprecherin zu geben scheint.
Das Englisch in modernen Blockbustern ist eh mittlerweile total einfach gehalten. Einige Jahre Schulenglisch reichen da meist aus, um sich gut in so einem Film zurechtzufinden. Viele gehen ja mehrmalig in einen Star Wars Film. Vielleicht zwischendrin einfach mal die OV testen. Ich kann das nur empfehlen.
-Mp
Mindphlux
Ich persönlich finde es etwas schade, daß die deutsche Fassung eines Films oftmals geringgeschätzt wird. Wir haben in Deutschland großartige Synchronsprecher, die einen hervorragenden Job machen. Sicher, die Originalfassung eines Films kann man normalerweise nicht toppen, aber manchmal wird die deutsche Synchro in meinen Augen einfach nicht genug gewürdigt.
Wer ein bißchen Zeit hat, sollte sich mal folgendes Video ansehen:
https://www.youtube.com/watch?v=a6ezCgvYV74
Anakin 68
@Gunslinger:
Gruß zurück.
Die Weite der Galaxie wird mMn eher durch diese toten(?) Sprachen oder zumindest in der westlichen Welt unbekannten Sprachen übermittelt, Greedo, Jabba , etc
Aber uns bekannte Dialekte? Was wäre wenn manche Rebellen mit bayrischem, sächsichem oder türkischem Dialekt sprechen würden, würde einen sowas nicht aus dem Film reißen?
@Mindphlux:
"Gerade bei weiblichen Hauptdarstellerinnen habe ich immer mehr den Eindruck, dass es anscheinend nur noch eine einzige Synchronsprecherin zu geben scheint."
Ja, das Gefühl habe ich auch und es ist keine schöne Stimme, eher so eine Sitcom - Werbung - Heidi Klum Stimme...
Rieekan78
Wobei Raj als Beispiel merkwürdig ist, da der Sprecher tatsächlich Inder ist.
( https://de.m.wikipedia.org/wiki/Rajvinder_Singh )
(zuletzt geändert am 25.11.2016 um 21:52 Uhr)
Shtev-An Veyss
Anakin 68
@Shtev-An Veyss
"Wobei Raj als Beispiel merkwürdig ist, da der Sprecher tatsächlich Inder ist."
Erstaunlich, in der Tat. Ich gehe aber stark davon aus, dass er extra überdreht. Die Grundstimmung ist im deutschen sowieso eine andere, als im Original. Viel alberner und noch kitschiger. So empfinde ich das jedenfalls. Eine überzogene Klischee-Synchro passt da einfach besser in die deutsche TV-Landschaft.
@Anakin 68
Ja, dieses Video kannte ich schon. Im Verhältnis haben wir in Deutschland sicher sehr gute, und vor allem sehr markante Sprecher und Stimmen. Komischerweise, habe ich in dem Video keine Frau entdecken können.
Eine die mir spontan einfällt ist die Sprecherin von Sigourney Weaver, Karin Buchholz. Dann gibt es noch Marion von Stengel, welche ich von diversen Computerspielen, hauptsächlich MMO´s her kenne und sehr mag. Ansonsten gibt es da nicht viel mehr.
Mir fällt aber auf, dass die alten Hasen, die man schon aus den 70er und 80er Jahren kennt, in meiner Gunst deutlich vorne liegen und der ganze jüngere Schlag doch auch immer austauschbarer wird.
Das ist jedoch nur meine Meinung. Das kann man natürlich auch anders sehen.
-Mp
(zuletzt geändert am 25.11.2016 um 22:13 Uhr)
Mindphlux
@ Mindphlux
Das Video dreht sich halt um ausschließlich männliche Synchronsprecher, bei YT findet man aber durchaus auch Clips über deren weibliche Kollegen.
Und mir geht´s übrigens genauso, daß ich die älteren Stimmen aus den 70ern und 80ern bevorzuge. Aber das dürfte daher kommen, daß einen diese Stimmen schon ein Leben lang begleiten. Die jüngeren Sprecher müssen sich dies wohl erst noch erarbeiten.
@ Rieekan78
Du Opfa!
So, jetzt aber wieder Topic, sonst bekommen wir beide noch Ärger von ganz oben.
Anakin 68
@Darth HLT
"Denn der Schauspieler des Andor hat einen spanischen Aktzent im Original welches bei uns felht. Irgendwie schade, das dies nicht übernommen wurde, Na ja zumindest in den Trailer nicht. Mal den Film abwarten."
Ich weiß nicht, ich hätte Probleme mit einem spanischen Akzent.
Ich müsste dann immer irgendwie an das hier (Link unten) denken, was mich vielleicht zum Lachen bringen würde, aber die Rolle von Cassian Andor und der Film selber dürfte eher weniger zum lachen sein, oder?
https://www.youtube.com/watch?v=npmk_s0AMQw
Seliina
Ich denke ehrlich gesagt die Reaktionen alà "ist doch albern" kommt eher daher, dass wir im Film und Fernsehen einfach so gut wie gar nicht damit konfrontiert sind, mit der Ausnahme von Comedy (oder Produktionen auf Spartenkanälen), was dann im Endeffekt alles lustig wirken lässt. Ich persönlich kann das kaum nachvollziehen und ich finde auch Raj nicht übertrieben, sondern eher ziemlich bodenständig klingend, anders als sein Vater. Wie auch immer, mich würde es ziemlich freuen, wenn man mehr Dialekte bzw. Akzente in Filmen hören würde. Was in der englischen Sprachlandschaft nicht stört, kann letztendlich auch hier niemanden stören, soald die Umgewöhnung erst Mal stattgefunden hat.
@Darth HLT
"George and Rick listened to all kinds of different actors from different countries voicing the words that I had spoken on the set, and eventually they decided on a Thai accent. It was very strange, because I could see all the scenes that I was in, but with this Thai actor speaking the lines I had spoken, trying to do my intonations with a heavy Thai accent--and then I had to learn his accent and re-record it. It was the most bizarre process."
Die andere Begründung macht sonst auch wenig Sinn. Die Amerikaner hatten auch uns als Feinde und wir wiederum hatten Engländer, Franzosen, Russen, Polen und andere als Feinde. Dass man für jedes Land andere Akzente hatte, hat wohl damit zutun, dass man sich einfach dachte irgendwas ähnliches zu nehmen und der französische Akzent dem Original einfache nahekommt.
(zuletzt geändert am 26.11.2016 um 00:07 Uhr)
Parka Kahn
JokinLightus
Seite 1
RSS-Feed für diesen Kommentarthread abonnieren
RSS-Feed für alle Kommentare