Update!
Ein neuer Trailer, das heißt natürlich auch, dass es eine SWU-Analyse desselbigen gibt. In 156 Einzelbildern haben wir uns den Trailer angeschaut und nach versteckten Hinweisen und Zusammenhängen gesucht.
Originalmeldung vom 09.04.2018 02:51 Uhr:
In 45 Tagen ist es soweit, dann flimmert Solo: A Star Wars Story über die große Leinwand. Und als Vorgeschmack spendiert uns Lucasfilm heute einige weitere Einblicke in den Film.
Wir wünschen euch viel Vergnügen dabei.
Wie immer seid ihr an dieser Stelle gefragt: Welche Impressionen haben euch die neuen Szenen vermittelt?
Seite 1 2 3 4 5 6 7 8
« vorherige Seite nächste Seite »
@Rebellion: Chewie funktioniert in der Regel halt nur im Zusammenspiel mit Anderen. Das heisst, nicht er selbst Macht die Witze sondern die Anderen, wenn er sich anfängt aufzuregen. Und dann eigentlich nur mit Han und Lando, weil sie ihn verstehen. Deswegen find ich ihn als Figur vollkommen uninteressant.
Ich hatte meinen Spaß eher mit 3PO. Ich liebe seinen melodramatischen Pessimismus und trockenen Sarkasmus in fast jeder Lage. Natürlich auch nur in der OT. In der PT und ST ist er einfach nen fail. Da sind die Kampfdroiden und Gungans noch lustiger.
Also würden wir bei Empire im Kino sitzen, würde ich lachen, weil sich 3PO aufregt und du weil Chewie ihn auslacht.
(zuletzt geändert am 10.04.2018 um 20:45 Uhr)
OvO
Solo dürfte ein richtiges Han-Chewie-Buddymovie werden. Chewie ist ein Garant für Lacher. Aber er kann auch Ernsthaftigkeit transportieren. Die Porg-Grillszene aus TLJ z. B. war so eine herrliche Mischung aus Komik und Tragik. Man lachte zwar, aber irgendwo war das auch tragisch und traurig, wie die Porg versuchten, Chewie davon abzubringen, einen ihrer Artgenossen zu verspeisen. Und natürlich, wie Chewie versuchte, die anderen Porg zu vertreiben, so dass er kein schlechtes Gewissen haben musste. Ganz großes Kino! Die Szene ist nicht neu, und in TLJ war sie ein Zitat, aber die Art und Weise, wie sie das auf SW und Chewie adaptiert haben, war echt gelungen.
Und eine andere bemerkenswerte Szene ist, wo Chewie in Epi VI 3PO wieder zusammensetzt. Chewie ist redlich bemüht, es gut zu machen, droht zu scheitern, und 3PO zickt ihn auch noch an. Klasse!
Chewie gehört echt zu meinen SW Favoriten. Han und Chewie sind sowieso das Dreamteam schlechthin.
(zuletzt geändert am 10.04.2018 um 21:15 Uhr)
StarWarsMan
Mein erster Gedanke bei der "Legends"-Degradierung des alten EUs:
"Gottseidank - Chewie ist nicht gestorben!"
@ Rebellion:
Unsere Wahrnehmung von Chewie (...besonders deine 70er-Erwähnung, wo er noch RICHTIG raw & edgy wirkte!) scheint ja absolut identisch zu sein. Nehme ihn auch in der ST nicht unbedingt als das schwächste Element der gesamten Veranstaltung wahr ! Er hat schon starke Szenen.
(zuletzt geändert am 10.04.2018 um 21:38 Uhr)
Landspeeder
Rebellion
@Rebellion
"Ende der 70er fand ich besonders den Wookie strange und total von einer anderen Welt. Zunächst wusste ich nicht ob ich mich nun fürchten sollte oder ob er O.K. ist. Die Frage hatte sich bekanntlich schnell erledigt."
Ja, das deckt in etwa meine Erfahrungen mit dem OT Chewie. Auf der einen Seite hab ich echt Respekt vor dem gehabt weil er so bedrohlich und gefährlich sein konnte und auf der anderen Seite, konnte er so liebevoll und freundschaftlich sein. Das wichtigste war aber, das man ihn gar nicht verstehen mußte um die Gefühle und Emotionen des Wookie zu verstehen. Solo übersetzte zwar das gesagte, meist mit seiner Antwort, aber irgendwie hat mans auch so verstanden. Und das machte für mich diesen Charakter so unglaublich intressant und einzigartig. Und das ist für mich eigentlich nicht nur große Erzählkunst sondern auch Schauspielkunst. Ich hoffe daher sehr, das Chewie wieder mehr in den Vordergrund rückt und uns auch wieder mehr als "Akteur" als als "Sidekick" verkauft wird. Da man ja nun wieder einen jungen Schauspieler hat der im Kostüm steckt, kann der denke auch wieder mehr machen und laut Trailer siehts definitiv danach aus. Mehr Chewie ist eigentlich immer gut.
Ardus Kaine
LinQ
OvO
Ich kann immer nur mit dem Kopf schütteln, wenn sich einige über die Synchronisation beschweren. Synchronisation funktioniert eben nicht so, dass man möglichst 1:1 genau das auf Deutsch übersetzt, das in der Fremdsprache gesagt wird. Es muss z.B. adressatengerecht aufbereitet werden. Denn Insidergags funktionieren meist nur im jeweiligen Kulturraum. Auch einzelne Begriffe oder Formulierungen, Doppeldeutigkeiten, Anspielung machen 1:1 übersetzt gar keinen Sinn. Bei Filmen kommt aber noch etwas hinzu: Die Lippensynchronität. Stellt euch mal eine Nahaufnahme eines Mundes vor, der langsam und deutlich sichtbar "Star Wars" sagt, und unterlegt das mal mit "Krieg der Sterne". Na? Gar nicht so leicht, das wirkt dann so dämlich wie diese 08/15 Verkaufssendungen ("Oh mein Gott, das ist ja unglaublich, mit nur einem Wisch ist die ganze Wohnung sauber, die Teller glänzen und mein Bizepsumfang hat um 10cm zugelegt. Greifen sie jetzt zu für nur 599 Euro....".
Also nicht immer neunmal klug in den Raum werfen, dass man ja selbst die wesentlich passendere Übersetzung für ein Wort oder Satz parat hätte.
Insgesamt haben wir in Deutschland nämlich sehr gut arbeitende Synchronstudios, die in Akkordarbeit hochwertige Arbeit abliefern.
Es steht ja jedem frei, die englische Tonspur anzuhören. Und möchte man Zuschauern, die des Englischen nicht so mächtig sind, dass sie jeden Südstaatenakzent mitten im Kampfgetümmel Wort für Wort verstehen, zumuten, einen so bildgewaltigen Film mit Untertitel anzuschauen?
"Wie fandest du die Szene in der Bar? Hast du das coole Alien hinten links gesehen?" - "Nein ich habe die ganze Zeit nur den Text gelesen"
Xmode
als Ergänzung zu Xmodes Kommentar:
Dazu kommt, dass der Trailer unabhängig vom Film synchronisiert wird. Im Film hören sich die Szenen dann oft nochmals anders an, da die Momente im Kontext zusammen Synchronisiert wird. Als Kind ist mir das weniger aufgefallen, heute aber fällt mir das vermehrt auf.
Ich aber habe manchmal, gerade bei Serien, das Gefühl, dass durch den hohen Druck der zeitgleichen Veröffentlichung, die Qualität der Synchronisationen abgenommen hat. eins der schlimmsten Beispiele ist für mich Hannibal. Die Synchronisation von Graham passt überhaupt nicht mit seiner eigentlichen Gefühlslage zusammen. Das Gefühl habe ich dann auch bei GoT, wo ich finde, dass die Stimmen dann nicht zu den Personen passen.
Wastel
Synchros von Trailern sind die Aufregung nicht wert, wie viele schon ausführlich dargelegt haben. Ja, ich finde diesen Trailer insofern auffällig, dass einige Stimmen sehr lustlos klingen. Aber mehr als eine Randnotiz ist das für mich nicht.
Interessanter ist da schon eher die Auswahl der Stimmen, die beim großen Trailer, kurz vor Kinostart schon ein guter Fingerzeig sein können, wohin die Reise geht. Und das ist natürlich die Stimme von Ehrenreich sehr interessant. Könnte gut werden.
Ich hatte nicht den Eindruck, dass sich hier jemand sich groß aufgeregt hat.
Aber die Lustlosigkeit, falsche Intonation und stellenweise inhaltliche Verfälschung hat hier nichts mit Lippensynchronität oder Insidern oder sprachlichen Barrieren zu tun.
Und ich muss @Wastel hier zustimmen. Ja es gibt (zum Teil auch Leider) eine große Synchronkultur in Deutschland, aber die Zeit für diese Synchronarbeiten wird immer knapper bemessen (GOT und Westworld starten parallel zur US-Austrahlung mit deutschem Ton) und die schiere Menge an Content nimmt auch dank Netflix und Co. immens zu.
Gefühlt bleibt aber die Sprecher und Studioanzahl gleich, was sich logischerweise in schlechterer Qualität auswirkt. Und natürlich meine ich damit nicht Trailer sondern Endprodukte. Der Vergleich wird deutlich wenn man sich mal die markanten und geschliffenen Synchroarbeiten der 80er mit dem heutigen Angebot vergleicht. Schneller: Ja. Vollständiger: Ja. Aber Qualitativ?
Und Südstaatenakzente lernt man durch hören ebenso ohne Untertitel zu verstehen wie ich es bei anderen Akzenten auch tue. Nur die Sache der Übung. Schwieriger finde ich es die 4 weiblichen und 5 männlichen Stimmen die jede Serie in Deutschland sprechen irgendwann noch deutlich Darstellern oder Figuren zuzuordnen.
(zuletzt geändert am 11.04.2018 um 11:20 Uhr)
McSpain
@Snychro Arbeit
Es ist halt alles ein Ergebnis der ganzen "Schneller und mehr" Lebensweise unserer Zeit. Da leidet einfach die Qualität drunter. Synchrosprecher ist jetzt auch nicht für viele der Traumjob schlecht hin, auf den man hinarbeitet. Meistens landen die Leute ja eher "zufällig" bei der Synchronisation und Nachwuchs ist jetzt halt auch nicht in Massen vorhanden. Da wirds schon mal habbig, wenn bestimmte "Größen" der Synchrokultur sterben, wie zb. die Stimme von Homer Simpson. Überraschenderweise gelten diese Probleme aber nicht nur für Synchronisation sondern eigentlich bei "Übersetzungsarbeiten" allgemein. Merkt man vor allem auch bei Comics oder auch FFG/Heidelberger Übersetzungen im X-Wing/Armada Bereich, wo sich immer wieder Fehler einschleichen. Problem an der ganzen Sache ist aber, dass den Leuten dann wiederrum die Kunden weglaufen, weil sie nicht auf die Deutsche Lokalisierung warten wollen sondern sich Serien, Filme, Comics etc. dann im englischen Original holen. Es liegt also meines Erachtens nicht nur am Druck von den Verleihern sondern auch am Verhalten der Konsumenten, dass wir in diesem Bereich Probleme haben.
(zuletzt geändert am 11.04.2018 um 11:45 Uhr)
Ardus Kaine
#Synchros
Dazu kommt, dass man mittlerweile das Gefühl hat immer etwa die 10 gleichen stimmen zu hören. Wenn man dann plötzlich eine Stimme hört, die man eigentlich mit einem anderen Charakter in Verbindung bringt, kann das die Immersion noch zusätzlich stören (Populäres Beispiel: Hux und Wolowitz)
Mich persönlich lenkt das wirklich ab. Was dazu führt, dass ich die Filme nur noch mit Original Ton schaue. Ausser ich schaue etwas mit Kollegen, die der englischen Sprache nicht so mächtig sind.
Nachtrag:
Ich schätze die Arbeit der deutschen Synchronisationsstudios. Denke aber ihre Zeit ist langsam aber sicher vorbei. Auch weil ich der Meinung bin, dass sie der Bevölkerung am Ende keinen Mehrwert bieten. Ich staune immer wieder wie gut z.B. die skandinavischen Länder Englisch sprechen. Unter anderem liegt das auch daran, dass die kaum Filme und Serien synchronisieren. Ich denke der DACH-Bevölkerung käme das definitiv auch zu gute.
(zuletzt geändert am 11.04.2018 um 12:22 Uhr)
Wastel
@Wastel
"Dazu kommt, dass man mittlerweile das Gefühl hat immer etwa die 10 gleichen stimmen zu hören. Wenn man dann plötzlich eine Stimme hört, die man eigentlich mit einem anderen Charakter in Verbindung bringt, kann das die Immersion noch zusätzlich stören (Populäres Beispiel: Hux und Wolowitz)"
Das ist es halt, mit dem Thema Nachwuchs. Wäre man Synchrotechnisch besser aufgestellt und hätte mehr Personal, würden sich die Stimmen auch nicht ständig wiederholen bzw. eben auf bestimmte Figuren festgelegt werden. Dennoch: Ich möchte definitiv nicht, das Übersetzung ins Deutsche verschwindet, egal in welchem Medium. Man sollte nur mal Schauen, dass der Job attraktiver wird und mehr Personal einstellen. Dann wird das auch wieder was. Da aber derzeit mit einer nie dagewessen Kadenz Filme, Serien etc. rausgehauen werden, ist man einfach auch damit überfordert denke ich. Alleine in den USA erschienen 2017 über 700 Kinofilme, weltweit waren es 10.000 Filme. Kleines Zahlenspiel: Um all diese Filme gesehen zu haben bräuchte man etwas weniger als 2 Jahre (am Stück ohne Pause versteht sich). Und dann kommen halt noch die ganzen Serien dazu. Was für ein Arbeitsdruck da auf den Synchrostudios lastet will ich echt nicht wissen, bei diesen Massen an Produktionen.
(zuletzt geändert am 11.04.2018 um 12:47 Uhr)
Ardus Kaine
@Ardus Kaine:
Nachwuchs und gleichbleibende Qualität bekommt man aber nur durch den Einsatz von mehr Geld. Und gerade weil eh ein immer größerer Teil auf O-Ton umsteigt denke ich, dass es schon ein Teufelskreis ist.
Und die Leute die auf O-Ton angewiesen sind haben schlichtweg auch keine Alternative bzw. bleiben sie halt auch nicht fern von Serie oder Film wenn die Qualität etwas niedriger ist.
Ich habe oft den Vergleich, da ich fast immer O-Ton schaue, aber meine Freundin auf die Synchronisation angewiesen ist. Was soll sie auch tuen, wenn die Qualität der Synchro schlechter und schlechter wird? Nur mehr Englisch lernen und auch zum O-Ton wechseln.
McSpain
ich möchte die Synchro auch nicht verdammen
Aber ich bin ich felsenfest davon überzeugt, dass das schauen von Filmen im O-Ton das erlernen von z.B. Englisch fördern kann.
Durch das vorhanden sein einer deutschen Synchro, wird dies jedoch nicht gefördert. Ich musste mich anfänglich auch zwingen, das ganze in Englisch zu schauen.
Wastel
McSpain
OvO
@Synchro:
Ich verstehe jetzt nicht ganz das Problem daran, sich kritisch über die Synchronisation des Trailers zu äußern. Mir ist natürlich auch klar, dass Trailer und Filme oft unabhängig voneinander synchronisiert werden, aber wenn mir der Trailer den Eindruck eines schlecht übersetzten Filmes vermittelt ist es doch klar, dass ich daraus folgere den Film lieber in der OV sehen zu wollen. Ich würde jetzt auch gar nicht grundsätzlich die Arbeit deutscher Synchronstudios abwerten wollen, aber mir erscheint im Trailer schon auch das ein oder andere einfach falsch übersetzt zu sein. Das hat dann auch nichts mehr mit Lippensynchronität zu tun. @Deerol hat es doch schon gut beschrieben:
"Beckett: Heard about a job. Big shot gangster. Putting together a crew."
Zb. dieser Satz.
Im deutschen Trailer heißt es dazu.
"Ich hätte einen Job. Du Wahnsinns-Gangster. Ich stelle ne Crew zusammen."
Der Satz aus dem englischen klingt für mich eher nach:
"Beckett: Ich habe da von einem Job gehört. Eine große Nummer, ein echter Gangster, stellt eine Crew zusammen.
Grundsätzloch entfalten für mich viele Filme ihrer richtige Wirkung tatsächlich erst in der Originalversion. Damit meine ich noch nicht mal nur englisch. "Inglourious Basterds" funktioniert für mich erst in der Ov mit Passagen in englisch, deutsch und französisch so richtig. Auch wenn ich dann für die französischen Teile Untertitel brauche. Außerdem würde ich auch @wastel darin unterstützen, dass das schauen von Filmen im O-Ton das Erlernen einer Fremdsprache wie Englisch fördern kann. Kann ich wirklich jedem nur raten, dass mal auszuprobieren. Es lohnt sich!
(zuletzt geändert am 11.04.2018 um 14:26 Uhr)
CmdrAntilles
@Synchro: Die GRÖSSTE Synchrosünde bei Star Wars ist und bleibt für mich vermutlich in Episode 2 "Seit meinem Unfall kann ich nicht mehr auf einem Pferd reiten." Während im Original nur von Reiten, aber nicht von Pferden gesprochen wurde. Ein Pferd in Star Wars? Auf Tatooine???
Schlimmer wird es hoffentlich nicht mehr werden. Aber die Synchros sind bei den heutigen Veröffentlichungsprozeduren, wo der Film hier teilweise sogar einen halben Tag vor dem Original erscheint, halt extrem mit der heißen Nadel gestrickt.
Snaggletooth
CmdrAntilles
Snaggletooth
Darth Duster
Administrator
@Snaggletooth: So unterschieldich sind Geschmäcker. Mir war der Satz immer dann doch "too much" und die ganze Situation dadurch noch kindischer.
Am schlimmsten fand ich folgenden Dialog aus Episode 1:
3B3-1204s Kommandant: „Halt!“
Qui-Gon Jinn: „Ich bin Botschafter des Obersten Kanzlers. Ich bringe diese Leute nach Coruscant.“
Kommandant: „Wo bringt ihr sie hin?“
Qui-Gon: „Nach Coruscant.“
Kommandant: „Coruscant? Hab ich noch nie gehört...äh wartet, ihr seid verhaftet!“
Im Original sagt der Kampfdroide:
"Coruscant? Uh, that doesn't compute. Uh, wait, uh, you're under arrest!"
Klingt für mich eher danach, als könnte der Droide die Antwort nicht verabeiten, weilCoruscant in seinem Speicher nicht als Ort gespeichert ist an den Gefangene gebracht werden.
@Darth Duster. Ups...das hat sich überschnitten. Ab sofort wird nur noch über die Trailer-Synchro gemeckert.
(zuletzt geändert am 11.04.2018 um 15:25 Uhr)
CmdrAntilles
Wastel
LinQ
Gibt ein paar Neuigkeiten zu den Imperialen Fahrzeugen in Solo:
- Der neue TIE heißt "Heavy" TIE Fighter
- Der imperiale Läufer aus dem Trailer ist ein neues Design und hört auf den Namen "AT-DT". Der Läufer sieht wie ne "Mobile 88er" aus dem zweiten Weltkrieg aus. *lol*
Ansonsten gibts die bereits bekannten Dinge: TIE Fighter, Arrestor Cruiser und Patrol Speeder.
Blick auf die Hasbro (Spielkarten?) woher die Infos stammen:
https://www.starwarsnewsnet.com/wp-content/uploads/2018/04/Vehicles.jpg
(zuletzt geändert am 12.04.2018 um 12:05 Uhr)
Ardus Kaine
Seite 1 2 3 4 5 6 7 8
« vorherige Seite nächste Seite »
RSS-Feed für diesen Kommentarthread abonnieren
RSS-Feed für alle Kommentare