Update:
Nachdem die Jedi-Bibliothek auf die Übersetzungen Erste Ordnung für First Order und Widerstand für Resistance gestoßen ist - wurde zumindest die Erste Ordnung nun von Disney bestätigt.
Wie gefallen euch diese Neuigkeiten?
Original (4. September; 14.36 Uhr):
Seit der Celebration in Anaheim kennen wir die neoimperialen Überreste in Das Erwachen der Macht als First Order, und schon seit der ersten Bekanntgabe dieser Bezeichnung stellte sich die Frage: Order, was ist das? Ein Befehl? Ein Orden? Eine Abteilung? Der Force Friday hat nun Klarheit in diese Angelegenheit gebracht: Auf entsprechenden Actionfiguren zu Episode VII findet sich der deutsche Name des Restimperiums.
Erstes Kommando also, eine recht nette Bezeichnung, in der man, wenn man denn wollte, sogar eine Verneigung vor Zahns aus dem Kanon gefallenen letzten Kommando sehen könnte. :-)
Danke an gufte für den Hinweis.
Seite 1 2 3 4 5 6
« vorherige Seite nächste Seite »
gufte
ArcticFX
dmhvader
Fan1979
BaranDo
Der Begriff "First Order" ist eben wieder einer dieser Begriffe die sich zwar leicht ins deutsche übertragen lassen, aber irgendwie sich nie ganz richtig anhören. Als Adjektiv kann man es als erstklassig übersetzten, als Substantiv ist es dann schon schwieriger. Erstauftrag passt nicht, und erste Ordnung hört sich so mathematisch an, oder nach Prädikatenlogik , passt aber nicht so ganz zu einer imperialen Organisation. Freiere Übersetzungen wie Erstes Gebot ist zu religiös, Erster Befehl könnte passen, klingt aber alles irgendwie nicht passend. Vielleicht wäre der Anglizismus dann eventuell doch passender? Ich meine an den englischen Count Dooku und an das englische General (/ˈdʒɛnɹəl/) hat man sich auch gewöhnt.
Ich find ja Erste Order immer noch am besten. Ist dem Original am nächsten, und das Wort Order ist ja auch im Deutschen ein Begriff, steht z.B. für Befehl, Anweisung u.ä.
Wenn Leia dann im Film z.B. sagt:"Die Erste Order greift an, zu den Schiffen" hört sich das doch besser an wie Ordnung, denke ich.
(zuletzt geändert am 09.09.2015 um 00:23 Uhr)
dmhvader
Parka Kahn
Gründliche Übersetzung ist immer auch eine "Auslegung", ähnlich wie auch eine Bibelübersetzung.
Da klares Deutsch heute nicht mehr gefragt ist. Mischland/Deutschland, ist der Übersetzungversuch mit "Erster Ordnung" eine Auslegung dieser Gruppe.
Vielleicht trägt dann auch die Gruppe diesen Namen zurecht.
Eine Ordnungstruppe die ordentlich Ordung in die Galaxis bringt, da es teilweise noch chaotische Gebiete/Sektoren und Randgebiete gibt. Der Film muss nach der Übersetzung in dem Kontext neu beurteilt werden. Nach der gesamten Triologie werden im Deutschen Raum vielleicht andere Begriffe passender aber da wird der Fan nichts ändern können.
Doch ich freue mich über jedes Mitdenken und erfinden der Fans von ST. Der Film ist von Fans für Fans gemacht.
Die Gewinne werden natürlich gerecht verteilt
Akman
Parka Kahn
Matzilla
Ich bin ja der Meinung das Namen aller Art (inklusive Eigennamen) immer im englischen Original belassen werden sollten. Im Falle von Star Wars heisst das für mich bspw. Millenium Falcon (schliesslich sagt ja auch keiner "Vollstrecker" statt Executor), Death Star, Force, Lightsaber. Eine Ausnahme mache ich bei Namen wie "Imperium" oder "Rebellion" statt Empire und Rebellion da dies keine SW-spezifischen Eigennamen sind.
Generell muss ich mir über deutsche Übersetzungen aber gott sei dank keinen großen Kopf machen da ich alle meine Filme, Serien, Romane, comics und games ohnehin nur im O-Ton schaue , spiele und lese. Selbst im Kino schaue ich Filme stets in der englischen OV.
Episode III habe ich damals auf deutsch im Kino gesehen, was einfach eine grauenhafte Erfahrung war da die stimmen wirklich null zu den Charakteren gepasst haben. Als ich mir den Film eine Weile später dann im O-Ton ansah war das eine gänzlich andere Erfahrung (vor allem was Sidious stimme anbelangt). und da ich die englische Sprache eh viel besser finde (allein was die Ausdrucksweise und Klang angeht) und ich es stets bevorzuge die richtigen Darsteller zu hören schaue ich mir seit einigen Jahren Filme im Kino daher nur noch in der OV an. Zwar muss ich dafür meist 3-4 Tage nach Kinostart warten aber das ist es mir wert. Und so werd ich das ganz sicher auch bei The Force Awakens machen der bei uns mit ziemlicher Sicherheit am 21. Dezember in der OV laufen wird. und da heisst es dann auch "First Order" wie es sich gehört
Emperor Bane
Der Rasende Falke
Flitzer
Sturmtruppen
Jäger
Sind doch alles schöne deutsche Worte
Wenn sich aber die First Order bzw. die Erste Ordnung so nahe an das Imperium anlehnt, dann hätte man auch einfach bei dieser Bezeichnung bleiben können, auch wenn man offenbar weit weg von einem Imperium ist.
Aber naja, wie sich alles zusammenfügt kann man sowieso erst nach dem Film beurteilen.
TiiN
Emperor Bane
@Emperor Bane
Steht ja jedem frei und ist heutzutage sowieso weniger ein Problem geworden.
Ich mags halt nicht, wenn man Deutsch und Englisch zu sehr mischt. Klar, einen Skywalker übersetzt man nicht. Aber wenn alles in Deutsch ist und immer wieder englische Bezeichnungen auftauchen, dann finde ich das unschön.
TiiN
Captain Piett sagt in ESB: "Unsere Schiffe haben den Millenium Falken gesichtet, Lord Vader..."
Millenium Falke ist für mich die perfekte deutsche Übersetzung und klingt auch gut.
Rasender Falke in EIV klingt doch kindisch und zu weit weg vom Original, oder?!
Man sollte daher einfach nur das übersetzen, was wirklich nötig ist, finde ich.
Daher "plädiere" ich nach wie vor auf Erste Order!
dmhvader
Sehe es auf eine Art auch wie Emperor Bane. Personennamen sollten nicht übersetzt werden. Macht man ja im echten Leben auch nicht. Technische Benennungen finde ich dagegen nicht so tragisch. Finde es Ok wenn man in einer deutschen Fassung Lichtschwert, Millennium Falken, Tie-Jäger oder Todesstern sagt.
Aber ansonsten schaue ich mittlerweile die meisten Filme ebenfalls im OT. Ausser der Film ist so mies vertont, dass ich beim besten Willen nichts verstehe
Wastel
Zu sagen das in Episode 3 die stimmen nicht zu den personen passen ist großer quatsch, da stimmen die genau zu den personen passen gesucht werden, im englischen passt das aber sehr oft nicht, da die ja nicht synchronisiert sind. Daher gucke ich alles lieber in deutsch, habe aber nichts gegen die englischen versionen, außer bei star wars, das geht einfach auf englisch nicht, wegen den kindheits erinnerungen.
PS.: Oberste Ordnung hätte ich als bezeichnung besser gefunden
Darth Keks
@Parka Khan
Zitat:"Ich freue mich, wann immer es ordentliche Übersetzungen gibt und hoffe dass wir keinen Dscheneral Hux, sondern einen schönen GENERAL HACKS! kriegen *großes Grinsen*"
Ich auch, aber ich erwarte da nicht zuviel. Gerade was Dienstgrade und Titel angeht nicht.
dmhvader hat da ja schon ein schönes Beispiel für geliefert, ohne es wahrscheinlich beabsichtigt zu haben, wie selbstverständlich wir im Bezug auf Dienstgrade und Titel bereit sind die englische Form zu wählen.
Zitat dmhvader"Captain Piett sagt in ESB: "Unsere Schiffe haben den Millenium Falken gesichtet, Lord Vader...""
Capatin Piett??? Warum nicht Hauptmann Piett?
Oder Lord Vader. Ist Lord ein deutscher Adelstitel? Wohl eher nicht. Aber würde die Figur noch so wirken wenn man sie damals ins deutsche mit "Baron Vader" oder "Herzog Vader" übersetzt hätte, was in etwa die deutsche Entsprechung eines Lords wäre? Ich denke nicht.
Ich frage mich blos was sie aus Supreme Leader Snoke machen. Ich denke die Bezeichnung Führer können wir streichen. Oberster Anführer Snoke........ naja, ich weiß nicht. Gewöhnungsbedürftig. Hat was von Nord Korea.
(zuletzt geändert am 09.09.2015 um 18:15 Uhr)
Deerool
@Deerool
Naja, Snokes Titel basiert dem des Staatsoberhaupts von Nordkorea. Im Englischen heißt dieser "Supreme Leader of North Korea " und im Deutschen "Oberster Führer von Nordkorea ". Wäre trotz historischem Hintergrund oder vielleicht sogar gerade deshalb nicht abwegig, würde man ihn tatsächlich als "Oberster Führer Snoke" betiteln.
Zumal hat das Design der Ersten Ordnung noch mal einen großen Schritt in Richtung NS-Regime gemacht und da man Snoke nicht als Helden, sondern klar als den bösen (diktatorischen) Anführer darstellt, sehe ich keinen Grund, warum man ihn nicht als "Obersten Führer" bezeichnen sollte.
"Capatin Piett??? Warum nicht Hauptmann Piett?"
Das wäre aber eine Degradierung gewesen, der gute Herr Piett war meines Wissen in der Marine und als solcher Kapitän und nicht Hauptmann .
Das Problem bei der First Order ist halt, dass man ohne den Film oder zumindest die Hintergründe zu kennen, einfach nicht sagen kann, welche deutsche Übersetzung am passensten wäre, weil Order halt einiges bedeuten kann. Entweder die Übersetzer kennen die Hintergründe und haben die Übersetzung entsprechend gewählt (was erfreulich ware), oder man wollte einfach nur was nehmen, was recht ähnlich klingt, und Orden war dann doch zu religiös.
Stimmt natürlich, Kapitän der Raumflotte ist etwas höher gestellt als Hauptmann. Ich wollte dem guten Herrn Piett bestimmt nicht seine krisensichere und schwer erarbeitete *hust, hust* Position missgönnen.
Aber du weißt, worauf ich hinaus wollte.
@Lord Galagus
Naja, wir Deutschen (das betrifft auch die deutschen Übersetzungsbüros) tun uns immer noch schwer mit der Bezeichnung "Führer", selbst wenn überhaupt kein Bezug zum NS Regime beabsichtigt ist. Aber sobald nur das Wort irgendwo aufftaucht, läuten bei vielen gleich die Alarmglocken. Und die Übersetzungsbüros nehmen sich da nicht aus.
Ein Freund von mir arbeitet in einenm Synchronstudio. Bei den Redaktionssitzungen, bei dem die Dialog und Synchronregie ausgearbeitet wird, zucken seine Kollegen bei dem Wort Führer immer noch regelmässig zusammen (zumindest hauptsächlich seine älteren Kollegen) und das wird dann auch recht schnell bei den Übersetzungen wieder gestrichen und gegen was anderes ersetzt. Nicht weil sie tatsächlich was mit dem NS Regime zu tun hatten (dafür sind die meisten dann doch zu jung) sondern weil ihnen während ihrer Ausbildung halt immer wieder eingepaukt wurde, dass Begriffe, die mit Nazis in Verbindung gebracht werden können, bei der Übersetzung mit Vorsicht zu geniessen wären. Das ist ein reines Politikum, gerade bei Arbeiten für die öffentlich rechtlichen Sender, da hat die Politik schon einen sehr großen Einfluss, was wie dargestellt werden darf und soll.
Einzig bei beiträgen, die sich explizit mit dem NS Regime beschäftigen (Filme, Dokumentationen etc) wird das in dem Kontext stehen gelassen
(zuletzt geändert am 09.09.2015 um 18:44 Uhr)
Deerool
@Deerool
Als Ergänzung zu deiner Lord Theorie. Natürlich übersetzt man Lord nicht ins Deutsche. Erstens "entspricht" es vielleicht einem Baron oder Herzog in Deutschland, mehr aber auch nicht. So übersetzt man ja auch nicht. Das ist nicht vergleichbar mit Graf/Count oder König/King. Ein Lord ist ein rein britischer Adelstitel, für den es einfach keine Übersetzung gibt. Zumal findest du den "Lord" ohnehin auch im Duden. Wurde eingedeutscht. Ebenso werden ja auch weder "Dame" noch "Sir" übersetzt.
Und der deutsche "Baron" wird übrigens auch nicht ins Englische übersetzt. Bestes Beispiel hierfür sind die etlichen Barone in den Marvel Comics (Von Strucker, Zemo oder Mordo).
@Führerdebatte
Dem widerspricht aber, dass wir in der OT zum Beispiel den "Führer Rot" haben. Die Leute sind nicht blöd. Es sieht jetzt schon alles sehr eindeutig nach NS-Regime aus. Wenn deren Anführer jetzt noch "Oberster Führer" heißt, ändert das gar nichts. Der Nazi-Bezug ist doch schon da. Greifbar und unverkennbar. Die schwarzen, schnittigen Uniformen, kurze Haare, gerade Formationen und die roten Flaggen und Banner.
(zuletzt geändert am 09.09.2015 um 18:53 Uhr)
Selbstverständlich wird der deutsche Baron auch ins englische übersetzt, denn es gibt im englischen ebenfalls einen Baron Titel. Und auch Marvel übersetzt ihn so, zB Baron Zemo in den Marvel Film "Captain America : Civil war"
Oder auch in der Datenbank von Marvel.
http://marvel.com/universe/Baron_Zemo_%28Helmut_Zemo%29
(zuletzt geändert am 09.09.2015 um 19:06 Uhr)
Deerool
McSpain
Genau das habe ich doch auch oben gesagt.
Ich glaube nicht, das die Figur Darth Vader so gut angekommen wäre, wenn man damals dne englischen Adelstitel in das deutsche Equivalent übersetzt hätte.
Und dementsprechend gehe ich auch in TFA nicht davon aus, Titel und Dienstgrade übersetzt werden (von Snoke mal abgesehen), auch wenn ich mich wie Parka Khan sehr über einen General Hacks (und nicht Dschäneräl) oder über einen Hauptmann Phasma freuen würde.
Deerool
@Darth Keks
lol habe ich das richtig verstanden das du allen Ernstes behauptest die englischen Stimmen der Darsteller die diese Rollen erst zum Leben erwecken würden nicht zu den Rollen passen da diese nicht synchronisiert worden sind? Sry so einen Schwachsinn habe ich ja noch nie gehört. Dir ist aber schon klar das diese Darsteller gecastet werden eben weil sie diese Rollen am besten verkörpern? Was meinst du wozu die sowas wie Vorsprechen und Screentests haben. Wenn da einer nicht genauso klingt wie der Regisseur sich den Charakter vorstellt dann wird der ganz sicher auch nicht in der Rolle gecastet.
Deine Kindheitserinnerungen und Hörgewohnheiten in allen Ehren aber du lässt dich hier doch arg von deiner Nostalgie verblenden. Das ist allerdings ein Problem an dem viele SW Fans zu leiden scheinen, vor allem diejenigen die mit der OT aufgewachsen sind. Da trübt Nostalgie oft die objektive Wahrnehmung.
(zuletzt geändert am 09.09.2015 um 20:04 Uhr)
Emperor Bane
TiiN
@ TiiN
Lehmann gibt Willis eine bessere Stimme als er selbst. Kann mich noch gut damals erinnern als ich im Kino Stirb Langsam 3 gesehen habe und den Terminator ( Danneberg ) sprechen gehört habe. Hat überhaupt nicht gepasst.
Obwohl er ein super Syncronsprecher ist da hat es den Film ein gaaaaaaaaanz kleines bisschen schlechter gemach hat. Obwohl Stirb Langsam 3 ein echter Klassiker ist für mich persönlich der beste Teil. Witzig, spannend, tolle Action und Darsteller mit richtiger Spiellaune!
(zuletzt geändert am 09.09.2015 um 21:23 Uhr)
finn1
Darth Keks
Seite 1 2 3 4 5 6
« vorherige Seite nächste Seite »
RSS-Feed für diesen Kommentarthread abonnieren
RSS-Feed für alle Kommentare