Nächsten Mittwoch erscheint Lando #3 - nun bietet ComicbookResources eine Vorschau:
Dies ist eine Zeit von List und Tücke. Zusammen mit seinem langjährigen Freund Lobot, den Alien-Klonkämpfern Aleksin und Pavol und der Antiquitätenspezialistin Sava Korin Pers wurde Lando damit beauftragt, eine imperiale Luxusyacht zur Tilgung alter Schulden zu stehlen. Lando weißt nicht, dass das Schiff Imperator Palpatine selbst gehört.
Keine Herausforderung ist Lando zu groß - die Besatzung entkam geschickt der Verfolgung durch imperiale Sternzerstörer, nur um zu spät herauszufinden, dass die Yacht von tödlichen imperialen Wächtern beschützt wurde. Ehe das Team reagieren konnte, wurde Lobot von der vollen Stärke des Stabs eines imperialen Wächters begrüßt.
Nun muss diese Crew aus Dieben alles in ihrer Macht stehende tun, um ihren Freund zu retten, mit der Yacht zu entkommen und die Verfolgung durch einen gefährlichen neuen Feind zu überleben.
Der Sammelband zur Reihe wird am 19. Januar erscheinen und lässt sich bereits vorbestellen.
Seite 1
Ihr macht einen hervorragenden, zeitraubenden Job, uns die ganzen Informationen zu Star Wars zur Verfügung zu stellen. Danke hierfür!
Mir ist auch klar, dass ihr sicherlich keine Zeit habt, bei den Übersetzungen allzu großen Aufwand zu betreiben, wenn ihr Neuigkeiten hier zeitnah präsentieren wollt.
Die englischen Originaltexte aus den Comics lassen sich selten 1:1 übersetzen, da sie oft ausladend und in Märchensprache formuliert sind. Meistens ist das ja nicht weiter schlimm, aber oft kommt es dann auch zu Satzkonstruktionen, die im Deutschen entweder schwer lesbar sind oder schlicht keinen Sinn ergeben.
Bei dem ersten Satz mit diesem "Dies ist eine Zeit der Gerissenheit und Tücke." würde man im Deutschen eher märchenhaft "Es ist eine Zeit von List und Tücke" schreiben. Gerade hier würde ich daher teilweise an der Vorlage bleiben "It is..." ("Es ist...") und den Rest eher freier übersetzen.
"Cunning" und "guile" mögen zwar einzeln auch anders übersetzt werden können, in Kombination ergeben sie aber im Deutschen die typische Entsprechung "List und Tücke".
Ich weiß nicht, ob ihr die Seite kennt, aber gerade bei schwer 1:1 übersetzbaren Texten sollte man nicht einzelne Wörter übersetzen, sondern ganze Satzteile. Hierfür ist dann oft linguee.com eine große Hilfe, wo Wörter und Satzteile nicht einzeln sondern in zusammenhängenden Texten übersetzt werden. Das erleichtert mir auch oft das Formulieren.
(zuletzt geändert am 21.08.2015 um 08:23 Uhr)
mcquarrie
Vielen Dank für diese enorm wertschätzende, einsichtige und hilfreiche Kritik.
Dass ich das Cluster nicht von Anfang an mit 'List und Tücke' übersetzt habe, liegt ganz einfach daran, dass ich dies als Standardformulierung bisher nicht kannte - aber nach kurzer Recherche wurde klar, dass du auf jeden Fall recht damit hast. Ist angepasst.
Die Sache mit 'Dies ist' habe ich nicht geändert - ich verstehe was du meinst, mir persönlich gefällt das Deutsche 'dies ist' aber ganz zu Beginn eines Texts besser.
Seiten wie linguee.com oder dict.cc kenne ich und benutze ich auch gelegentlich. Bisher aber nur, wenn mir einzelne oder zusammengesetzte Wörter nicht geläufig waren, aber ich nehme den Hinweise gerne in meine zukünftige Arbeit auf, auch ganze Cluster zu suchen.
Besten Dank nochmals für den Hinweis. Sehr hilfreich.
Byzantiner
Seite 1
RSS-Feed für diesen Kommentarthread abonnieren
RSS-Feed für alle Kommentare