Nach einmonatiger Pause tut sich wieder was im Literaturbereich. Blanvalet liefert uns in dieser Woche die überarbeiteten Romanadaptionen der klassischen Trilogie:
Episode IV-VI
(Eine neue Hoffnung - Das Imperium schlägt zurück - Die Rückkehr der Jediritter)
Autor: George Lucas, Donald F. Glut, James Kahn Zeitliche Einordnung: 0 Jahre nach der Schlacht von Yavin Verlag: Blanvalet ISBN: 3-442-26805-2 Preis: 10,00 € Art: Broschiert, 608 Seiten Ersch.Termin: Juni 2011 Inhalt
Die drei Romanadaptionen der klassischen Trilogie in einem Sammelband und in überarbeiteter Übersetzung.
Episode IV - Krieg der Sterne
Es herrscht Bürgerkrieg. Die Rebellen, deren Raumschiffe von einem geheimen Stützpunkt aus angreifen, haben ihren ersten Sieg gegen das böse galaktische Imperium errungen.
Während der Schlacht ist es Spionen der Rebellen gelungen, Geheimpläne über die absolute Waffe des Imperiums in ihren Besitz zu bringen, den Todesstern, eine Raumstation, deren Feuerkraft ausreicht, um einen ganzen Planeten zu vernichten.
Verfolgt von den finsteren Agenten des Imperiums, jagt Prinzessin Leia an Bord ihres Sternenschiffes nach Hause, als Hüterin der erbeuteten Pläne, die ihr Volk retten und der Galaxis die Freiheit wiedergeben könnten....
Episode V - Das Imperium schlägt zurück
Die Rebellen haben sich auf den Eisplaneten Hoth zurückgezogen, um neue Kräfte zu sammeln. Doch das Imperium braucht nicht lange, um den geheimen Stützpunkt zu entdecken und greift an. Luke beginnt seine Jedi-Ausbildung unter Yoda auf Dagobah. Han und Leia besuchen Bespin und Landos alten Freund Lando, dies hat verhängnisvolle Konsequenzen.
Episode VI - Die Rückkehr der Jedi-Ritter
Während Luke seine Ausbildung auf Dagobah fortsetzt, versuchen Leia, Chewbacca und die Droiden, Han Solo aus den Fängen von Jabba dem Hutten zu befreien. Dabei geraten auch sie in Gefangenschaft. Luke macht sich nun auf nach Tatooine, um sie zu retten. Im großen Finale folgt die Schlacht um Endor um den endgültigen Sieg oder Niederlage der Rebellion gegen das Imperium.
Dort wird Luke mit dem Imperator und Darth Vader konfrontiert...
Auf Englisch gibt es seit heute zwei neue Sachbücher:
Ultimate Duels
Autor: DK Publishing (Hrsg.) Verlag: DK Publishing ISBN: 0-7566-8263-0 Preis: ca. 3,00 € Art: Taschenbuch, 48 Seiten Ersch.Termin: Juni 2011 Inhalt
Für junge Leser, die ihren ersten Schritt in die größere Welt der Bücher wagen, bieten DK Readers eine wichtige Hilfe. Diese Bücher verbinden Farbillustrationen mit spannenden, altersgerechten Geschichte für diejenigen, die gerade damit begonnen haben, laut zu lesen.
Character Encyclopedia
Autor: DK Publishing (Hrsg.) Verlag: DK Publishing ISBN: 0-7566-8253-3 Preis: ca. 11,50 € Art: Gebundene Ausgabe, 208 Seiten Ersch.Termin: Juni 2011 Inhalt
Die Star Wars Character Encyclopedia ist der ultimative illustrierte Führer zu Luke Skywalker, Jabba dem Hutten und all Deinen Lieblingsfiguren aus der Krieg der Sterne-Welt.
Zu allen 200 enthaltenen Personen gibt es Statistiken, Bilder aus den Filmen und von Expertenhand verfasste Übersichtstexte.
Seite 1
Guten Morgen alle zusammen,
habe leider noch nie die klassische Trilogie gelesen. Ich weiß...Schande über mich!
Mich haben immer unzählige Berichte über eine katastrophale Übersetzung von Toni Westermayr abgehalten. Oben schreibt ihr:
"Die drei Romanadaptionen der klassischen Trilogie in einem Sammelband und in überarbeiteter Übersetzung."
Diese Ausgabe soll ja von Marc Winter komplett neu Überarbeitet sein. Jetzt meine Frage ob einer von euch weiß ob Übersetzungsfehler wie...
1. Möge die Kraft mit dir sein
2. Parsec --> Standard-Zeitbruchteil
3. Tie-Fighter --> Strahlenjäger/Spurjäger
4. Lichtschwert --> Lichtsäbel
5. S-Flügel --> S-Folien
6. Millenium Falcon --> ist eine Sie
7. Zerstören --> wird oft in Zerblasen übersetzt
8. Imperator --> Kaiser
berichtigt wurden. Weil sowas trübt den Lesespass im deutschen doch schon stark. Klar eigentlich sollte man sie auf Englisch lesen aber man ist ja deutscher
thrawn1812
Habe mir den Episoden-Sammelband letzte Woche schon bestellt, er sollte also heute ankommen. Nur eines verwirrt mich in eurer Nachricht:
"Han und Leia besuchen Bespin und Landos alten Freund Lando, dies hat verhängnisvolle Konsequenzen."
Lando wird doch nicht geklont.
@thrawn1812: Wie du schon sagtest, Marc Winter hat die überarbeitet. Da gehe ich auch mal stark davon aus, dass er diese Fehler korrigiert hat. Darum ging es ja bei der Überarbeitung hauptsächlich - diese Fehler auszubügeln.
(zuletzt geändert am 20.06.2011 um 08:36 Uhr)
thrawn1812
Ich hab die Bücher zu den Filmen noch nie gelesen (nur andere), und wenn ich den 1. Post so lese, bin ich ehrlich gesagt auch ganz froh bis jetzt. Toni Westermayr hat ja wohl mal 0 Plan von Star Wars, schon traurig, das so einer das überhaupt übersetzen darf.
Kann mir denn einer sagen ob sichs lohnt die Bücher noch zu lesen? Wahrscheinlich kriegt man viele kleine Hintergrundinfos und Zusatzdetails, oder? Man kann im Film ja nie alles zeigen.
Jaide
Zu den Übersetzungen:
Die Romanadaptionen sind so "seltsam", weil sie eigentlich richtig übersetzt sind.
Zu 1:
Force = Kraft.
Power = Macht.
Klingt für uns jetzt komisch, weil wir Macht gewohnt sind, aber ist eigentlich richtig so.
Zu 4:
Auch das ist eigentlich richtig, da ein Lichtschwert Light sword heißen müsste.
Zu 5:
Im Original werden die Flügel des X-Wing als S-foils bezeichnet. Foils sind zwar auch Folien, aber Airfoils sind in der Aironautik der Querschnitt eines Flügels, und werden im Deutschen schlicht mit Profil übersetzt. Das ist also schlicht ein Missverständnis von Seiten des übersetzers.
Zu 6:
Auch das ist insofern richtig, da Schiffe immer weibliche Namen haben (ich lasse mich gerne eines besseren belehren).
Zu 8:
Wer die Originale Trilogie gesehen hat weiß, dass Tarkin den Imperator auch in der deutschen Übersetzung als "Kaiser" bezeichnet. Da Imperator und Kaiser aber so gut wie das selbe sind, ist das jetzt auch nicht weiter schlimm.
Ich habe das Buch zu Star Wars und kann mich daran erinnern, dass ich auch über viele der Übersetzungen schmunzeln musste. Jedoch war das bei weitem keine Katastrophe.
Meiner Meinung nach gilt aber auch hier die Devise (wie bei den Filmen). Übersetzungen werden einfach niemals der Originalsprache gerecht werden.
Dajig Ohan
"Toni Westermayr hat ja wohl mal 0 Plan von Star Wars, schon traurig, das so einer das überhaupt übersetzen darf."
Die Übersetzung des ersten Filmromans entstand, als der Film noch gar nicht in Deutschland in den Kinos angelaufen war. Das sollte man bei so einer Aussage bedenken. OK, man hätte das Dialogbuch der zeitgleich entstehenden deutschen Synchro dazuziehen können, aber die Notwendigkeit einer solchen Zusammenarbeit konnte damals noch keiner erahnen.
Tony Westermayr musste also auf eigene Faust passende Entsprechungen für die engl. Bezeichnungen finden, wobei er als korrekter Übersetzer auch alles schön mit deutschen Formulierungen umschrieb.
Aus heutiger Sicht ist die alte Übersetzung natürlich mehr als komisch zu lesen. Aber es ist einfach so: klar hatte Tony Westermayr damals bei seiner Arbeit keinen Plan von Star Wars. So wie jeder andere deutsche Muttersprachler auch.
Wobei allerdings zur Liste oben noch anzumerken sei, dass der "Fehler" des "Kaisers" sogar in der deutschen Kinosynchro so vorkommt. die Dialogregie im Synchronstudio und der Übersetzer des Filmromans fanden also unabhängig voneinander hier die gleiche Lösung für das Übersetzungsproblem "Emperor".
Dass bis jetzt mehr als dreißig Jahre lang bisher kontinuierlich immer diese erste "fehlerhafte" Übersetzung für die diversen Neuauflagen des Filmromans verwendet wurde, ist eine andere Sache...
Wo wir schon dabei sind: "Jabba die Hütte" auf der letzten Seite von "Han Solo und das verlorene Vermächtnis" anyone...?
SWPolonius
Leider ist die Übersetzung von "force" mit "Kraft" wirklich falsch, auch wenn hier das Gegenteil behauptet wird.
Dazu sollte man mal in ein advanced learner's dictionary von Oxford oder Cambridge schauen.
Klar wird das ganze aber AUCH aus dem täglichen Sprachgebrauch: waterpower=Wasserkraft!!
Oder kommt bei uns Energie aus dem WasserMACHTwerk? So viel dazu.
Ich freue mich jedenfalls, dass es mal wieder zu lesen gibt, wobei mir hardcover für mein Regal lieber gewesen wäre...
GhostWhisperer86
Zur überarbeiteten Übersetzung der klassischen Filmromane:
Die alte Westermayr-Übersetzung ist (schon aus Nostalgiegründen ) auch weiterhin Grundlage der Neubearbeitung, sodass es sicherlich noch einiges gäbe, was in einer kompletten Neuübersetzung heute anders gemacht werden würde. Die allgemeine sprachliche Modernisierung war also im großen Ganzen behutsam. Außerdem wird man es eh mit jedweder Übersetzung nie allen recht machen können. Aber: Was auf jeden Fall angepasst wurde, sind sozusagen die "begrifflichen Essentials", also dass "the Force" halt im Deutschen "die Macht" ist, ein "lightsaber" ein "Lichtschwert", das "Empire" das "Imperium" (und nicht das "Reich" ) , "imperiale Truppen" keine "kaiserlichen Truppen" usw. Zudem wurden auch hier und da inhaltliche Übersetzungsfehler korrigiert und die Dialoge mehr an die bekannten Zitate aus den Filmen angepasst - allerdings natürlich nicht immer 1:1, da es ja auch im englischen Original Abweichungen zwischen Roman und Film gibt und zudem auch die Filmsynchro nicht immer ganz fehlerfrei ist. Alles in allem sollte man sich aber nun beim Lesen der Romane entspannt zurücklehnen und sie wirklich genießen können, ohne sich bei jedem Absatz fragen zu müssen: "Hat der Übersetzer überhaupt mal die Filme gesehen?"
Was im Übrigen auch weitgehend erhalten geblieben ist, sind Abweichungen der Handlung, die so auch in den englischen Filmromanen zu finden sind, da sie beispielsweise auf früheren Drehbuchentwürfen beruhen etc. Die gehören natürlich mit zum Roman und geben ja auch stellenweise einen netten Einblick in den Schaffensprozess der Filme.
(zuletzt geändert am 20.06.2011 um 12:08 Uhr)
ich finde die alte version eigentlich überhaupt nicht schlimm. ist halt auch ein stück weit "klassische" literatur in seiner ursprungsform die übersetzungsfehler sollte man da nicht so überbewerten. aber ist doch nett dass es nun für einen guten preis die trilogie in einer für uns geläufigeren übersetzung zu kaufen gibt.
lustig finde ich übrigens die inhaltsangaben. bei IV ists noch der original rolltext und dann ab V wirds mal eben schnell zusammengefasst
Darth Horst
@ SWPolonius:
Ja, an die "Hütte" erinnere ich mich auch noch, hätte sie aber fälschlicherweise in den "Sturm über Tattooine" Kurzgeschichten-Sammelband eingeordnet. Da wusste ich damals echt nicht, ob ich lachen oder weinen soll.
Zur News: Nunja, für 10 Euro ist das doch eine faire Sache, auch gut zum Verschenken geeignet. Denn bei aller rein theoretischen Korrektheit der letzten Übersetzung, so las es sich doch etwas arg seltsam bisweilen.
Naja, jedenfalls darf man ja froh sein, dass es "nur" eine neue deutschsprachige Übersetzung gibt, und nicht komplett neu verfasste Geschichten (im Stile der Prequelfilmadaptionen) für die ganze Welt.
loener
Redakteur
"Blanvalet liefert uns in dieser Woche die überarbeiteten Romanadaptionen der klassischen Trilogie": Gefällt mir!!!
Ich fands beim lesen früher auch ziemlich verwirrend.
Aber das für mich allerschlimmste ist hier noch gar nicht genannt worden. Okay, ich bin nicht wirklich sicher, ob das mit Übersetzungsfehlern zu tun hat, aber im Roman zu Episode V (aus unserer Stadtbibliothek) ist Yoda ein kleines blaues (!?!!) Männchen, das leider nicht in gewohnter liebgewonnener Weise die Sätze verdreht, sondern ganz normal redet.
Hat jemand hier ne Ahnung, wie DAS zustande kommen konnte??
ManuJ Skywalker
thrawn1812
@ManuJ Skywalker & thrawn1812:
Da braucht es keine spezielle ISBN, denn das war bisher in allen deutschen Ausgaben des Romans zu Episode V so. Was die "untypische" Sprechweise Yodas angeht, so ist das halt in erster Linie auf die damalige Übersetzung zurückzuführen (ist jetzt beim neuen Sammelband geändert). Was hingegen das kleine "blaue" Männchen betrifft, so ist das auch im englischen Roman der Fall, da der geschrieben worden war, bevor der Film fertig gewesen ist. Dem Romanautor lagen daher nur frühe Drehbuchfassungen und Konzeptzeichnungen vor, denen zufolge Yoda tatsächlich noch eher blaue und nicht grüne Haut hatte. Auch dieser minimale Punkt wurde allerdings jetzt für den neuen deutschen Sammelband angepasst, sodass Yoda auch in Episode V bereits grüne Haut hat. Ich denke, die zwei Stellen an denen dort nun filmkonform "grün" statt "blau" steht, waren zu vertreten, auch wenn es ganz streng genommen neue "Übersetzungsfehler" sind, die aber immerhin zum Film passen und die eigentlich im Roman erzählte Geschichte (die weiterhin mitunter etwas vom Film abweicht) nicht weiter verändern.
@ Sky74: danke erstmal!
Klar, im Prinzip sind es nur kleine Details, aber für mich als penible Buchleserin ist das schon ne Menge Mich hat´s halt gewundert, weil in dem Buch, das ich gelesen habe, steht, dass 1999 rausgekommen sein soll. Klar, dass das nicht wirklich das erste Erscheinungsjahr gewesen sein kann, trotzdem bin ich halt immer davon ausgegangen, dass das Buch NACH dem Film rausgekommen ist
Aber mit der neuen Fassung ist das jetzt eh wurscht
ManuJ Skywalker
@ManuJ Skywalker:
Nichts zu danken. Alle drei Romane erschienen sowohl in den USA als auch hier in Deutschland vor dem jeweiligen Kinostart. Dass bei den letzten deutschen Ausgaben 1999 als Veröffentlichungsdatum genannt wurde, liegt daran, dass in diesem Jahr innerhalb des Random-House-/Bertelsmann-Konzerns erstmals Ausgaben dieser Romane bei Blanvalet erschienen und nicht mehr bei Goldmann wie in den Jahren zuvor. Die Übersetzung wurde aber damals so übernommen, wie sie auch schon in den 70er/80er Jahren bei Goldmann veröffentlicht worden war.
Ich hab die alten Romanadaptionen noch zu Hause herumstehen und nicht das geringste Problem mit den paar Abweichungen. Meine Güte, Star Wars ist eine fantastische Geschichte, wenn interessiert da jetzt, ob einer Kaiser oder Imperator genannt wird? Deswegen habe ich auch wenig Interesse an den neuen Versionen. Brauche nicht zu lesen, wie Vader an jeder Stelle über Padmé grübelt, das haben wir im restlichen EU schon mehr als genug.
ARC N7
Ich habe mir gerade mal den Sammelband mit den Episoden IV-VI aus dem Bücherregal geholt:
ZITAT Episode VI: "Überall über den Droiden surrten Schnellräder..:"
- da hat er wohl tatsächlich noch einiges auszumerzen. Interessant finde ich allerdings den Prolog zu Episode IV, der den Aufstieg von Palpatine zum "Kaiser" beschreibt und von den Entwicklungen in Episode V und VI merkbar abweicht.
(zuletzt geändert am 20.06.2011 um 19:03 Uhr)
Yavin4
Endlich, sind nun auch die Romanadaptionen der klassischen Triologie erschienen, als Sammelband in überarbeiteter Fassung. Diese Version ist nicht nur billiger als die einzelnen Romane zusammen, die schlecht übersetzten Wörter wurden hoffentlich auch korrigiert.
Wörter wie "Lichtsäbel" oder "Kraft" möchte ich nicht lesen, dafür sollten die Übersetzer nun genügend Zeit gehabt haben. Obwohl einige Übersetzungen vielleicht wortwörtlich richtig übersetzt wurden, so hören sich die Begriffe doch trotzdem recht komisch an.
Einige Beispiele liefert hier thrawn1812
Da ich schon den ersten Sammelband besitze, werde ich mir diesen hier auch bald zulegen.
Das Cover gefällt mir ziemlich gut, die Hintergrundfarbe und Darth Vader passen optisch einfach super zusammen. Und so ein gezeichnetes Bild, gefällt mir allemal besser, als ein Orginalfoto von Anakin.
Das wird mal wieder ein dicker Welzer werden
(zuletzt geändert am 25.06.2011 um 22:34 Uhr)
Marvin1995
Seite 1
RSS-Feed für diesen Kommentarthread abonnieren
RSS-Feed für alle Kommentare