Bei Jedi-Alliance.de gibt es einen Kommentar von Dominik Kuhn zur Syncronisation von Episode 2. Dominik Kuhn ist der Übersetzer der Jedi-Padawan Reihe und des Jugendromans zu Episode II.
Jetzt einfach auf den großen deutschen Synchronhäusern oder Verleihern (Fox) rumzuhacken ist recht unfair. Ich weiß aus eigener Erfahrung, dass das Übersetzungs-Controlling durch Lucasfilm, das die "Qualität des Originals" erhalten soll, auch nicht immer das Wahre ist, weil die abgestellten Supervisoren manchmal selber nicht wissen, was in all den Büchern und Filmen über die Jahre wie übersetzt wurde - und dass sie zum Teil nicht richtig deutsch können (da Amerikaner). Ich musste in den Padawan-Büchern auch Kämpfe mit den Lucasfilm-Vertretern ausfechten, die oft zu meinen Gunsten ausgingen. Das meine ich nicht mal böse, es ist halt eine Sache der Umstände. Da hat Fox gar nicht so viel mit zu tun.Und dann ist da noch der Zeitdruck. Ihr dürft im Fall AOTC nicht vergessen, dass der Film in Deutschland und USA zeitgleich in die Kinos kommt; die Synchronisationsaufnahmen im Studio haben erst jetzt am Wochenende (22.03.!!!) begonnen, bislang wurde nur am Dialogbuch gefeilt. Der Film ist zum Teil noch gar nicht fertiggestellt, ein paar Szenen befinden sich noch in der Postproduktion. Und: Der Trailer wurde mal in der Hektik vorab synchronisiert, auch das bitte nicht vergessen. Ich weiß das aus erster Hand, weil ich regelmäßig mit dem Dialogregisseur der deutschen Synchronfassung von AOTC, Tobias Meister, telefoniere, damit Jugendbuch und Film sich textlich weitgehend ähneln. Auch das war früher nur bedingt der Fall, wie viele Fans wissen werden. Sowohl Tobias als auch ich tappen bei ein paar Begriffen noch immer im Dunkeln, weil aus USA keine Entscheidung für Übersetzungsvorschläge kommt.
Den kompletten Kommentar findet ihr hier.
Seite 1
Seite 1
RSS-Feed für diesen Kommentarthread abonnieren
RSS-Feed für alle Kommentare