Wie die Forbes berichtet, gibt es Neuigkeiten zu den Freizeitparkplänen von Disney:
Euro Disney, der Themenparkkomplex in den Randbezirken von Paris plant, sein 25. Jubiläum im Jahre 2017 durch ausgiebige Investitionen zu begehen – darunter die Einrichtung einer neuen Attraktion, die thematisch auf die Star Wars-Filme zugeschnitten ist.
Dies wäre die erste bedeutende Expansion der Marke Star Wars im europäischen Außenposten der Walt Disney Company seitdem der amerikanische Mediengigant sein Mutterunternehmen Lucasfilm für 4 Milliarden Dollar im Jahre 2012 gekauft hat. Die Pläne fallen zeitlich mit den Dreharbeiten der siebten Episode zusammen, die momentan in den Pinewood-Studios in London stattfindet. Die Veröffentlichung steht nächstes Jahr an.
Euro Disney ist die meistbesuchte Touristenattraktion Europas, welche mit seinen beiden Themenparks im letzten Jahr 14,9 Millionen Besucher angelockt hat. Als Flagschiff hat Disneyland Paris als erster der beiden Parks geöffnet – und beinhaltet eine thematisch auf Star Wars zugeschnittene Fahrattraktion namens Star Tours, die nun mehr als 20 Jahre alt ist.
"Wir ziehen gerade in Betracht, Star Tours zu erneuern.", meint Björn Heerwagen, der Manager der Produktion und des Show Designs in der Designabteilung von Euro Disney, die als 'Imagineering' bekannt ist. "Wir ziehen in Betracht, das erste Tor in Stand zu setzen. Das steht seit 20 Jahren da. Wir wollen auch für das 25. Jubiläum etwas Besonderes machen."
Den vollständigen Artikel findet ihr in der Forbes.
Seite 1
Ich war 1998 im Euro-Disney Paris (hieß damals noch so). Star Tours habe ich exzessiv genossen, daher würde ich es bedauern, wenn es einfach ersetzt wird. Eine Ergänzung durch eine neue Attraktion wäre mir deutlich lieber.
Nebenbei bemerkt: die byzantinische Newsmaschine läuft ja heute auf Hochtouren, Respekt!
(zuletzt geändert am 13.09.2014 um 01:09 Uhr)
Anakin 68
Ivan Sinclair
Ich habe die News nicht dahingehend verstanden - für mich klingt "We are looking at updating Star Tours at the moment." eher nach einer Ergänzung/Erneuerung als nach einer Abschaffung bezüglich Star Tours.
Zudem sollte meine Übersetzung des letzten Satzes durch die syntaktische Endpositionierung von "as well" in "We want to do some special stuff for the 25th anniversary as well.” wohl im Vergleich zum ursprünglichen "Wir wollen für das 25. Jubiläum auch etwas Besonderes machen." eine semantische Umkonnotierung hin zu "Wir wollen auch für das 25. Jubiläum etwas Besonderes machen." erfahren.
Damit ändert sich die Bedeutung des Satzes nämlich - und klingt eher so, als würde man zur Erneuerung von Star Tours zusätzlich diese Planungen in Bezug auf 2017 vornehmen: Die Erneuerung von Star Tours und die neuen Pläne für das Jubiläum sind nach meinem Verständnis also zwei differente Unterfangen.
Ich denke, ich passe das mal kurz in der Übersetzung an.
Und: Ja, heute (oder seit einer guten Stunde eher gestern?) ist (war?) ziemlich viel los. Eigentlich wollte ich gestern Abend gegen 20.00 Uhr nur kurz noch eine oder zwei News bringen und mich anschließend in einem X-Wing-Roman vergraben - aber dann kamen immer mehr und mehr News, sodass ich mich gewissermaßen in einen Flow geschrieben habe und nicht mehr nachlassen konnte/wollte.
Tja, der Roman kann schließlich warten, die News stehen jetzt an, nicht wahr?
Byzantiner
Anakin 68
@Anakin 68:
Schon, das sehe ich auch so. Aber 'erneuern' heißt ja nicht 'ersetzen'.
Erneuern meint nach meinem Verständnis, dass man etwas Gegebenes anpasst/verändert. Ersetzen bedeutet nach meinen Verständnis, dass man etwas Gegebenes durch etwas Neues ersetzt.
Und keine Sorge, das mit der Wertschätzung meiner Arbeit habe ich durchaus auch so verstanden - und mich sehr darüber gefreut. Ich habe nur noch ein bisschen ausgeholt, um dir ein bisschen die Rahmenbedingungen zu erklären.
Byzantiner
@Byzantiner:
"Dies wäre die erste bedeutende Expansion der Marke Star Wars im europäischen Außenposten der Walt Disney Company seitdem der amerikanische Mediengigant sein Mutterunternehmen Lucasfilm für 4 Milliarden Dollar im Jahre 2012 gekauft hat."
Nicht "sein", sondern "ihr" (---> Marke Star Wars) Mutterunternehmen
Abseits davon war ich leider (?) noch nie in einem Disney Land/World/Resort, ich muss gestehen ich wüsste noch nichtmal den Unterschied zwischen all diesen. Wäre vielleicht endlich mal ein Anlass, das nachzuholen.
loener
Redakteur
Byzantiner
Nunja, das "its" im Original bezieht sich mMn eben auf die Marke Star Wars... sonst ergäbe es für mich rein inhaltlich auch wenig Sinn, immerhin hat man ja das Mutterunternehmen der Marke gekauft und nicht sein eigenes
Aber es ist spät und ich lasse mich gern eines Besseren belehren, danke jedenfalls für die vielen News heute und gute Nacht
loener
Redakteur
@loener:
Und ich danke dir sehr für deinen Hinweis. Es ist ja nicht so, dass ich deine Aussage in Abrede stelle - ich will nur sicher gehen, dass es wahrhaftig etwas anzupassen gibt, ehe ich das tue.
Du scheinst mir hier semantisch zu argumentieren. In Bezug auf die Grammatikalität zählt hier aber eher die Syntax/Lexis. Über eine dritte Meinung wäre ich aber dennoch dankbar.
Byzantiner
Das wird wohl bedeuten, dass Star Tours in der jetztigen Form upgedated wird, so wie es bereits in den US Parks und in Tokyo gemacht wurde. Also wird Star Tours: The Adventures Continue nach Paris kommen. Zeit wirds.
http://en.wikipedia.org/wiki/Star_Tours%E2%80%94The_Adventures_Continue
Yensid
Ist zwar schon nicht mehr aktuell, aber das muss ganz sicher "ihr" heißen. Denn wie Loener schon sagt, Lucasfilm ist nicht das Mutterunternehmen von Walt Disney, beheimatet aber die Marke Star Wars. Da der Originaltext grammatikalisch beide Übersetzungen zulässt, gilt es den Sinn der Aussage zu interpretieren, und der ist hier eindeutig.
Blue Max
Seite 1
RSS-Feed für diesen Kommentarthread abonnieren
RSS-Feed für alle Kommentare