Sie sind nicht angemeldet.

  • Anmelden

Unser Forum hat zum 1. Mai 2010 seine Pforten geschlossen. Neue Beiträge sind nicht mehr möglich.
Gern könnt Ihr künftig auf der Hauptseite Eure Kommentare abgeben. Das Forum bleibt als Archiv online.

Anubis2705

unregistriert

91

Donnerstag, 24. August 2006, 18:43

Um den eigentlcihen Sinn zu erhalten, hätte man es schon mit "Zweifacher Stolz, doppleter Fall!" übersetzten müssen, denn es geht ja darum, dass Anakin vorher sagt, dass er nun doppelt so stark wäre und da ist Antwort in der deutschen Fassung nicht sehr zufriedenstellend. und es wäre genauso Lippensynchron gewesen, was spräche also dagegen.

Bane Starr

Community-Mitglied

  • »Bane Starr« ist männlich

Beiträge: 4 668

Lieblingsepisode: Episode III - Die Rache der Sith

Wohnort: Kärnten (Österreich) und Alderaan

  • Nachricht senden

92

Donnerstag, 24. August 2006, 21:26

Ich vermute mal, dass dem Synchronstudio das "Zweifacher Stolz, doppleter Fall!" nicht sehr gefallen hat und daher einen anderen Wortlaut geschrieben hat. Das wäre die einfachste Erklärung dafür.
"Du warst der Auserwählte!"
([||||||||o||||||]} )))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

Sarlacc

Community-Mitglied

  • »Sarlacc« ist männlich

Beiträge: 1 050

Wohnort: Von dort, wo du nicht hin willst

  • Nachricht senden

93

Donnerstag, 24. August 2006, 22:00

Gut wäre auch: "Je höher man steigt desto tiefer fällt man"

Die Synchro ist ja nicht soo schlimm wir haben es ja wenigstens besser als die Polen und Niederländer.
Disneys Pocahontas: "Lasst verrotten sie in ihrem Blut! Ein mieser, eklig stinkend Haufen Wilde sind´s! Mörder! Teufel! TÖTET!" - Ihr wisst schon... für Kinder!

94

Donnerstag, 24. August 2006, 22:10

Zitat

Original von Anubis2705
Um den eigentlcihen Sinn zu erhalten, hätte man es schon mit "Zweifacher Stolz, doppleter Fall!" übersetzten müssen, denn es geht ja darum, dass Anakin vorher sagt, dass er nun doppelt so stark wäre und da ist Antwort in der deutschen Fassung nicht sehr zufriedenstellend. und es wäre genauso Lippensynchron gewesen, was spräche also dagegen.


Das hätte aber beim Publikum für massives Stirnrunzeln gesorgt.
Es ist üblich und wie ich meine auch sinnvoll, fremdsprachige Sprichwörter, die sich durch eine wörtliche Übersetzung zumeist nicht sinngemäß wiedergeben lassen, durch ein inhaltliches (nahezu), dem heimischen Publikum vertrautes Sprichwort zu ersetzen.

95

Donnerstag, 24. August 2006, 22:15

Mal von Uebersetzungsfehlern abgesehen, was halt einfach ueberhaupt nicht passt ist, dass sich in der OT einfach alle siezen .... besonders stoerend zwischen Leia und Han in Episode V ...
Then, the time is now captain.

96

Donnerstag, 24. August 2006, 22:43

Zitat

Original von JediChris
Mal von Uebersetzungsfehlern abgesehen, was halt einfach ueberhaupt nicht passt ist, dass sich in der OT einfach alle siezen .... besonders stoerend zwischen Leia und Han in Episode V ...


Warum? Gemeinhin ist es im Deutschen zwischen erwachsenen Menschen üblich, sich zu siezen. Nichts ist schlimmer und unhöflicher, als von jemandem, den man kaum kennt, sofort gedutzt zu werden.

97

Donnerstag, 24. August 2006, 23:00

Zitat

Original von Darth Asparagus

Zitat

Original von JediChris
Mal von Uebersetzungsfehlern abgesehen, was halt einfach ueberhaupt nicht passt ist, dass sich in der OT einfach alle siezen .... besonders stoerend zwischen Leia und Han in Episode V ...


Warum? Gemeinhin ist es im Deutschen zwischen erwachsenen Menschen üblich, sich zu siezen. Nichts ist schlimmer und unhöflicher, als von jemandem, den man kaum kennt, sofort gedutzt zu werden.


Naja, aber die beiden kennen sich ja schon ein paar Jährchen.
Dagegen kann man dann aber wieder halten, dass Leia immerhin eine Prinzessin und ein hohes Tier der Rebellion ist und die beiden sich ja auch nicht wirklich leiden können. Und wer aufpasst merkt auch, dass die siezerei im Laufe des Films aufhört...
Demnach kann man dass wohl kaum als Übersetzungsfehler deuten. Es verdeutlicht vielmehr die Entwicklung, die die beiden durchmachen.

98

Donnerstag, 24. August 2006, 23:02

Ich finde das siezen in der OT allerdings auch ziemlich nervig. Mir gefällt da eher das Ihr und Euch als förmliche Anrede, das man in der PT genutzt hat. Das passt, finde ich, irgendwie besser in so eine fremdartige Fantasy-Welt.
's is eine Falle!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »SilentSnake« (24. August 2006, 23:03)


99

Donnerstag, 24. August 2006, 23:11

Zitat

Original von Darth Asparagus

Zitat

Original von JediChris
Mal von Uebersetzungsfehlern abgesehen, was halt einfach ueberhaupt nicht passt ist, dass sich in der OT einfach alle siezen .... besonders stoerend zwischen Leia und Han in Episode V ...


Warum? Gemeinhin ist es im Deutschen zwischen erwachsenen Menschen üblich, sich zu siezen. Nichts ist schlimmer und unhöflicher, als von jemandem, den man kaum kennt, sofort gedutzt zu werden.

Natuerlich ist es zwischen erwachsenen ueblich sich zu siezen, wenn sie sich nicht gegenseitig kennen. Dadurch dass Luke und Han, Leia zur gleichen zeit kennengelernt haben, und sie Luke auf den Mund kuesst, koennte man schon davon ausgehen, dass es doch aber mehr als zum siezen reichen duerfte zwischen denen. Der saloppe Umgang und das gegenseitige Sticheln laesst doch auch zu, dass sie sich sehr gut kennen. Nach all dem was die auch zusammen durchgemacht haben finde ich, dass das Siezen voellig ungeeignet ist. Aber es mag schon sein, dass das an der Deutschen Sprache liegt, und kein wirklicher Uebersetzungsfehler ist.
Then, the time is now captain.

Bane Starr

Community-Mitglied

  • »Bane Starr« ist männlich

Beiträge: 4 668

Lieblingsepisode: Episode III - Die Rache der Sith

Wohnort: Kärnten (Österreich) und Alderaan

  • Nachricht senden

100

Freitag, 25. August 2006, 15:22

Aber natürlich liegt das an der deutschen Sprache. Han und Leia haben vor allem beruflich miteinander zu tun, wenn ich das so sagen darf. Und da siezt sich man eben, wenn man von Arbeitgeber zu Arbeitnehmer spricht oder umgekehrt. Man einigt sich dann später zwar auf du, aber Han und Leia zuviel ernstes zu tun, als dass sie sich plötzlich auf das du einigen. Daher wechseln Sie mit der Anrede erst in der Wolkenstadt, wo sie endlich mal Zeit für sich haben.

Und was mich noch ein wenig stört, ist, dass in Ep. III nach Anakins Ernennung zum Sith, dieser mal mit "du" und mal mit "Ihr" von Sidious angesprochen wird. Das kommt etwas blöd rüber, da Sidious dadurch den Eindruck macht, als ob er nicht wüsste, wie er ihn nun anreden soll. Oder will er seinen Schüler nur langsam daran an das "Ihr" gewöhnen.
"Du warst der Auserwählte!"
([||||||||o||||||]} )))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))