Sie sind nicht angemeldet.

  • Anmelden

Unser Forum hat zum 1. Mai 2010 seine Pforten geschlossen. Neue Beiträge sind nicht mehr möglich.
Gern könnt Ihr künftig auf der Hauptseite Eure Kommentare abgeben. Das Forum bleibt als Archiv online.

Xanatos' Erbe

Community-Mitglied

  • »Xanatos' Erbe« ist männlich
  • »Xanatos' Erbe« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 91

Lieblingsepisode: Episode V - Das Imperium schlägt zurück

Wohnort: Göttingen

  • Nachricht senden

1

Sonntag, 18. Dezember 2005, 22:12

Katastrophale Synchronisation

Täuscht es mich, oder ist die deutsche Fassung von ROTS gespickt von sprachlichen Unschönheiten und sogar Sinnfehlern?

Besonders aufgefallen ist mir "Das sind diese Jedi-Kämpfer" (ein Superkampfdroide zum anderen; Hangar der Invisible Hand)
Seit wann heißen fighters, also Raumjäger, im Deutschen so?
Ich bitte um weitere sprachliche Stöpsler bzw. Gegenargumente!
Professoren und Uhren sind überall und für wenig Geld zu haben.

Snakeshit

Community-Mitglied

  • »Snakeshit« ist männlich

Beiträge: 1 177

Lieblingsepisode: Episode V - Das Imperium schlägt zurück

Wohnort: Niedersachsen

  • Nachricht senden

2

Sonntag, 18. Dezember 2005, 22:28

Katastrophale Synchronisationen ist ein thema seit es Krieg der Sterne gibt.

Ich erinnere nur an die Kaiser/Imperator Sache in IV und V. Jeder Star Wars Film steckt voller Synchro Fehler besonders Episode IV. Da wurden teilweise ganze Sätze ausgelassen wie z.B. als Leia und Han im Cockpit des Falken sitzen. Ein englischer Satz wurde ausgelassen und so ergibt das im Deutschen keinen Sinn mehr...
"Auf mich wirkt das als würden ein paar blöde Menschen mit ein paar anderen blöden Menschen mit Hilfe eines sprachlichen Prototypen kommunizieren, der eher an Höhlenmenschen erinnert als an das, was über die Jahrtausende kultiviert wurde." Hank Moody (übers Internetchatten, bloggen etc.)

3

Sonntag, 18. Dezember 2005, 23:48

Tja, jemand, der wie ich die englische Fassung gar nicht ansieht, macht sich darüber keine Gedanken ;-)
"Im Namen des Galaktischen Senats der Republik: Ihr steht unter Arrest, Kanzler!"

Darth Amok

Community-Mitglied

  • »Darth Amok« ist männlich

Beiträge: 520

Wohnort: Aus dem tiefsten Schlund auf Mustafar

  • Nachricht senden

4

Sonntag, 18. Dezember 2005, 23:55

Der Superkampfdroide der R2 auf der Invisible Hand umkickt sagt "Du spinnst wohl"! im englischen sagt er da garnichts.
Tut mir leid, die Sauerei.
(Han Solo, Episode IV)

SifoDyas

Community-Mitglied

  • »SifoDyas« ist männlich

Beiträge: 75

Wohnort: Yavin XIII oder auch Frankfurt / Oder

  • Nachricht senden

5

Montag, 19. Dezember 2005, 00:19

jap das kann ich bezeugen.

Aber naja was will man dagegen Tun?`
ich sehe mir die Filme auch trotzdem gerne auf deutsch an.
Aber Englisch auch.
Wenn so mächtig Ihr seid! Warum dann schon gehn? :thinking:

Borskfeylya

Community-Mitglied

  • »Borskfeylya« ist männlich

Beiträge: 1 712

Lieblingsepisode: Episode VI - Die Rückkehr der Jedi-Ritter

Wohnort: Rüsselsheim

  • Nachricht senden

6

Montag, 19. Dezember 2005, 11:56

"Frohlocke und jauchze, junger Skywalker!" :rolleyes:
"Da sind diese Jedi-Kämpfer!"
"Außer Spesen nichts gewesen!" (oder so ähnlich ;) )
"Dschenerell Kenobi, S-Foils in Angriffsposition!"

ich dachte schon, nach Ep1 mit dem Orangenmus und Ep2 mit Cliegg Lars dem Pferdeflüsterer, kann es nicht mehr schlimmer werden....

das einzige was mich synchro-technisch überzeugt hat, war die Stimme von Grievous, der Rest war ausdrucksmäßig und inhaltlich absoluter Quark...
I'm just a simple Fan trying to make my Way in the Universe.

Cantinaluder

Community-Mitglied

  • »Cantinaluder« ist weiblich

Beiträge: 10

Wohnort: Bottrop Raumhafen

  • Nachricht senden

7

Montag, 19. Dezember 2005, 13:05

RE: Katastrophale Synchronisation

Das schlimmste an der Synchronisation ist der Ausdruck, besonders davon betroffen ist Anakin/Hayden. In der englischen Version total gefühlvoll und auf den Punkt gebracht, in der deutschen Version wirkt immer alles total hölzern und aufgesetzt, echt schlimm! Dabei spielt Hayden die Rolle echt klasse (finde ich jedenfalls). Ist wirklich eine Schande!!
"Into exile I must go. Failed, I have."

8

Montag, 19. Dezember 2005, 13:14

"Wir werden die Falle aktivieren." Obi-Wan ganz zu beginn.

Wenn man selber eine Falle legt, aktiviert man sie damit andere reintreten können. Wenn man aber in die Falle geht löst man sie aus. Obi-Wans spruch ist also irreführend.
Denken - drücken - sprechen

9

Montag, 19. Dezember 2005, 13:18

Es werden auch oft unnötig englische Sätze verlängert. 8o
Hier ein Beispiel aus Episode III:

Auf Utapau ,Obi-Wan springt runter zu GG und seine Armee, dann sagt er im englischen:
"Hello there!!!!"

Auf deutsch ist er sogar so freundlich und sagt folgendes:
"Hallo, wie gehts denn so?!"

:| Hat das einen Sinn, das man es so synchronisiert??
"You've been a great apprentice, Tott; and you're a much wiser man than I am. I foresee you will become a great Jedi Knight" - Arca Jeth

Darth Gore

Community-Mitglied

  • »Darth Gore« ist männlich

Beiträge: 1

Wohnort: Schöningen

  • Nachricht senden

10

Montag, 19. Dezember 2005, 13:28

Zitat

Original von MasterMundi
Es werden auch oft unnötig englische Sätze verlängert. 8o
Hier ein Beispiel aus Episode III:

Auf Utapau ,Obi-Wan springt runter zu GG und seine Armee, dann sagt er im englischen:
"Hello there!!!!"

Auf deutsch ist er sogar so freundlich und sagt folgendes:
"Hallo, wie gehts denn so?!"

:| Hat das einen Sinn, das man es so synchronisiert??


Ich bin ir jetzt nicht ganz sicher, aber könnte dieses vielleicht sogar aus Kontinuitätsgründen so synchronisiert sein? Sagte Obi Wan in Episode 4 nicht "Hello, there!" zu R2D2? Vielleciht hat man im deutschen diese Anspielung bemerkt und den alten deutschen Originalsatz verwendet. Habe eben Episode 4 leider nicht zur Hand, um es zu überprüfen.

Borskfeylya

Community-Mitglied

  • »Borskfeylya« ist männlich

Beiträge: 1 712

Lieblingsepisode: Episode VI - Die Rückkehr der Jedi-Ritter

Wohnort: Rüsselsheim

  • Nachricht senden

11

Montag, 19. Dezember 2005, 13:31

in Ep4 sagt er "Guten Tag, du!" in der deut. Version....
hätte er aus Kontinuitätgründen auch in Ep3 sagen sollen....aber es hätte in der Situation wohl nicht sonderlich gut gepasst...


noch ein Synchro-Patzer:
Obi-Wan sagt nach Palpatines Rettung auf der Invis. Hand, sinngemäß "Suchen wirim Hangar nach etwas Fliegbarem" (nach dem Aufzugsturz)...
das wurde in der dt. Version nicht synchronisiert...
I'm just a simple Fan trying to make my Way in the Universe.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Borskfeylya« (19. Dezember 2005, 13:37)


Mademan

Community-Mitglied

  • »Mademan« ist männlich

Beiträge: 133

Wohnort: Baden-Württemberg

  • Nachricht senden

12

Montag, 19. Dezember 2005, 13:34

Die Fehler sind mir noch gar nicht so richtig aufgefallen :-/
aber ich fand die deutsche Synchro von Obi sehr gelungen :)
Fear, fear attracts the fearful!

Darth Spike

Community-Mitglied

  • »Darth Spike« ist männlich

Beiträge: 434

Lieblingsepisode: Episode I - Die Dunkle Bedrohung
Episode III - Die Rache der Sith
Episode V - Das Imperium schlägt zurück

Wohnort: Aus dem Outer Rim von Hessen

  • Nachricht senden

13

Montag, 19. Dezember 2005, 13:54

Zitat

Original von Darth Amok
Der Superkampfdroide der R2 auf der Invisible Hand umkickt sagt "Du spinnst wohl"! im englischen sagt er da garnichts.


Das ist mir auch aufgefallen. Ich glaube das das auch nicht der einzige Spruch war mit dem man versucht hat die Episoden kindgerechter zu machen, was bei einem Film wie Rache der Sith totaler Schwachsinn is...
"What could you hate enough to destroy me?"
"Myself"
Darth Maul and Darth Vader - Star Wars Tales 9: Resurrection

14

Montag, 19. Dezember 2005, 14:01

Mal von schlechter Übersetzung abgesehen, scheint der ein oder andere Sprecher schlecht ausgewählt. Gerade Palpatine in Ep3 klingt arg gelangweilt und später als Imperator passt die Stimme überhaupt nicht mehr. Anakin genauso. Da passt die Teeniestimme aus Ep2 so gar nicht zum Ep3 Charakter.
Von Vader und Yoda fang ich gar nicht erst an, aber da einen passenden Ersatz zu finden ist auch unmöglich.
Die OT hat zumindest bei der Wahl der Stimmen die Nase eindeutig vorn. Besonders Han und Vader passen fast, aber nur fast, besser als die Originale.
Gerade Vader kommt mit dieser donnernden Synchrostimme irgendwie böser rüber als der etwas zurückhaltendere, eher drohende, aber dafür auch kältere O-Ton.

Star Killer

Community-Mitglied

  • »Star Killer« ist männlich

Beiträge: 273

Lieblingsepisode: Episode V - Das Imperium schlägt zurück

Wohnort: Marburg, Hessen

  • Nachricht senden

15

Montag, 19. Dezember 2005, 14:03

Trotz Fehler, sooooo schlecht finde ich die Synchro nun auch wieder nicht, da gibt es anderes, z.B. die Classic Star Trek Serie, in der Scotty Sätze vor dem "Hochbeamen" sagt, wie: "Nun kommt aber wieder ´rauf Kinder, sonst wird das Essen kalt...." (sinngemäß) :O
"Hilfe! Die Mühle ist ja nur Schrott!" :rolleyes:

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Star Killer« (19. Dezember 2005, 14:03)


16

Montag, 19. Dezember 2005, 14:04

In Episode 3 sagt einmal Obi-Wan etwas, was gar nicht in der Deutschen Version vorkommt (irgendwas mit: "Lasst uns im Hangar gucken ob noch Schiffe übrig sind" oder so)
Und Grievous sagt auf Utapau zu den Separatisten im Englischen : "I send you to the Mustafar system in the Outer Rim. It's a volcanic planet. You will be safe there."
Im Deutschen heißt es nur: "Ich sende ins Mustafar-System im Outer Rim. Dort werdet Ihr sicher sein."
Once more the Sith will rule the galaxy

babajaga

Community-Mitglied

  • »babajaga« ist männlich

Beiträge: 157

Wohnort: aus einer weit, weit entfernten galaxis...

  • Nachricht senden

17

Montag, 19. Dezember 2005, 14:18

ach ich find die synchro gar nicht so schlecht bei ep III. und der satz "du spinnst wohl" gefällt mir auch, somit find ich die szene viel lustiger als in der englischen fassung. dafür hört man der englischen fassung das "entschuldigung" vom droiden besser, als er den jedi die lichtschwerter abnimmt um sie grevious zu geben.
Strecket mich nieder mit all eurem Hass und ihr habt euren langen Weg zur dunklen Seite der Macht damit beendet !!!

Darth Amok

Community-Mitglied

  • »Darth Amok« ist männlich

Beiträge: 520

Wohnort: Aus dem tiefsten Schlund auf Mustafar

  • Nachricht senden

18

Montag, 19. Dezember 2005, 18:38

Zitat

Original von babajaga
ach ich find die synchro gar nicht so schlecht bei ep III. und der satz "du spinnst wohl" gefällt mir auch, somit find ich die szene viel lustiger als in der englischen fassung. dafür hört man der englischen fassung das "entschuldigung" vom droiden besser, als er den jedi die lichtschwerter abnimmt um sie grevious zu geben.


Ja, aber im Original hört sich das "Gern geschehen", im englischen "You're welcome", ironischer an, was auch beabsichtigt war, da Grievous die Lichtschwerter ihm aus der Hand reißt ohne sich zu bedanken. In der Synchro hört es sich an, als ob der Droide Grievous in den A---- kriechen will.
Tut mir leid, die Sauerei.
(Han Solo, Episode IV)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Darth Amok« (19. Dezember 2005, 18:38)


19

Montag, 19. Dezember 2005, 19:26

Yoda Sprecher ist gut, vom Original kaum zu unterscheiden. Passt wirklich gut. Was ich schade finde ist, dass Yodas Besuch beim Imperator mit dem Satz "Ich habe vernommen einen neuen Schüler Ihr habt, Imperator oder sollte ich Euch lieber Darth Sidious nennen?" abgetan wird. Der Satz ist zwwar nicht schlecht, aber der im Roman ist ungleich lustiger. Das ist nun aber kein Fehler der Synchronisation wie ich vermute.
"Im Namen des Galaktischen Senats der Republik: Ihr steht unter Arrest, Kanzler!"

20

Mittwoch, 28. Dezember 2005, 01:14

als ich mir den Film zum ersten mal angeguckt habe ist mir das nicht so aufgefallen , aber jetzt noch dem ca.10mal ist es wirklich nicht mehr so schön!!!!!!!
Diese Party ist vorbei!!! -Mace Windu

21

Mittwoch, 28. Dezember 2005, 16:07

Die Synchronisation ist vielleicht an ein paar Punkten schlecht aber für mich bestimmt nicht katastrophal. Die Stimmen von Anakin und Obi-Wan find ich aber im englischen besser.

Was ich blöd finde ist 'The Jedi turned against me' mit 'Dieser Jedi hat sich gegen mich gewandt' zu übersetzen, keine Ahnung von Singular/Plural.
Auch blöd ist das 'Du warst der Auserwählte!'. Klingt im englischen viel viel emotionaler.
*bla, bla...* aber egal, die Synchronisation hätte schlimmer sein können und ich schau Star Wars auch so bloß in englisch.
"Destroy the Sith, we must!" - Yoda

22

Mittwoch, 28. Dezember 2005, 16:39

Die deutsche Synchro in ROTS ist, finde ich, wirklich nicht die schlechteste. Es gibt sehr viel üblere Beispiele, wie z.B. EP iV (wurde schon erwähnt) oder die alten Star Trek Folgen. Außerdem müßt ihr bedenken, daß es die Dialogregie ziemlich schwer hat, in kürzster Zeit eine angemessene Übersetzung zu finden, und das auch noch bei zunehmender Anzahl der Anglizismen im Deutschen. Des weiteren kommt es wohl bei extremen Unterschieden in der Satzlänge mehr auf Lippensynchronität an als auf die korrekte Übersetzung. Aber um hier nicht nur schönzureden, noch ein Fehler, der mir aufgefallen ist:
Yoda sagt zu Obi Wan, nachdem dieser die Sicherheitsholoaufzeichnung gesehen hat:" The boy you trained gone he is. Consumed by Darth Vader."
Der letzte Satz wurde mit "aufgegangen in Darth Vader" übersetzt.
Ich hätte an Stelle von 'aufgegangen' lieber 'verzehrt' verwendet.
Marchons, marchons, qu'un sang impur
abreuve nos sillons!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »redfive« (28. Dezember 2005, 17:01)


23

Mittwoch, 28. Dezember 2005, 16:54

RE: Katastrophale Synchronisation

Also ich finde die deutsche Synchro vollkommen in Ordnung. Die Synchronsprecher machen ihre Sache mehr als gut.

Vor allem Obi-Wan und Palpatine sind klasse gelungen.
501st - German Garrison - SL 1059
"... You were the Chosen One!" Obi-Wan Kenobi ROTS
"I am your father!" Darth Vader TESB

24

Mittwoch, 28. Dezember 2005, 16:58

Ich finde die Original Version um welten besser. Man höre sich Anakin's "I HATE YOU" an. Hayden hat sich da wirklich die Seele aus dem Leib geschrien. Im deutschen ist es doch sehr langweilig. Oder "I'm not the Jedi i should be. I want More. and i know I shouldn't." Im deutschen gehts ja nur "ich bin nicht der jedi, der ich sein müsste. I will mehr. und ich weiß ich sollte das nicht". ich finde sollen und müssen sind 2 verschiedene wörter. da hätte man schon machen können "Ich bin nicht der Jedi der ich sein SOLLTE, ..." Und dieses MORE kommt im englischen einfach so rüber als wolle anakin wirklich mehr.

25

Mittwoch, 28. Dezember 2005, 17:15

Ich finde wirklich, dass die Synchronfassung viel zu sehr kritisiert wird.
Die neue dt. Sprache macht es schwer Texte richtig zu übersetzen und gleichzeitig Lippensynchronität zu bewahren. Es ist doch erstmal das Wichtigste, dass es sinngemäß passt.
Die Auswahl der Sprecher war größtenteils gut gelungen. Palpatine wirkt auch im Deutschen ruhig, väterlich, vertrauenswürdig und später deutlich böse. Mir kann hier keiner erzählen, dass man in der dt. Fassung keinen Unterschied zwischen Palpatine und Sidious bemerkt. Gerade beim Dialog mit Yoda wirkt der Imperator auch im Deutschen richtig bösartig.
Obi-Wan wurde gut ausgewählt. Auch seine Stimme passt sehr gut. "Immer mit dem Kopf durch die Wand" hat zwar mit dem Original nichts zu tun, aber es ist deutlich besser als wenn er "Immer in Bewegung" gesagt hätte.
Yoda passt, sagte ich schon.
Windus Synchronstimme gefällt mir besser als das Original, die Stimme passt gut zur Mimik (die ja bei Jackson so wunderbar abwechslungsreich ist ^^).
Besonders die Stimme von Ki-Adi Mundi finde ich im Deutschen schön.
Bei Hayden kann man streiten. Da hab ich keine wirkliche Meinung dazu.
Grievous' Stimme finde ich auch gut (so böse) und er wurde perfekte synchronisiert xD.

Also ich bin sehr zufrieden.
"Im Namen des Galaktischen Senats der Republik: Ihr steht unter Arrest, Kanzler!"

sithchris

Community-Mitglied

  • »sithchris« ist männlich

Beiträge: 113

Wohnort: Stuttgart

  • Nachricht senden

26

Freitag, 30. Dezember 2005, 03:10

Am aller,aller schlimmsten finde ich in EP 6 wenn Vader auf deutsch zu Palpi immer sagt:"Ja mein Imperator"!
Im englischen sagt er "Yes my master"!
Für Vader ist Palpatine sein Meister und nicht Imperator-zumindest wenn er ihn anspricht!Finde ich wichtig,da die Dynamik wichtig ist-Schüler und Meister ob Sith oder Jedi!!!!!Ansonsten finde ich original IMMER besser,aber ja Obi Wan und Anakins und auch Padme und Yoda finde ich auch in deutsch echt ok!
Dvd sei Dank -kann ja jeder wie er will,ob deutsch,türkisch oder englisch-hauptsache es funzt Star wars!!!!!!!! :D :D :D :D :D :D
Die nächste Reise ins Krieg der Sterne-Universum wird die "schmierige, düstere Schattenseite von Krieg der Sterne" enthüllen.

27

Freitag, 30. Dezember 2005, 09:54

Die Problematik bei Synchso zieht sich ja durch alle Bereiche...

Habe gerade die LOST Staffel auf DVD erstanden...

Da ist im Zusatzmaterial "The Lost Flashbacks", das wird dann zu "Rückblenden in Lost"... 8o

Es ist manchmal verzeihlich, wenn man wegen der Lippensynchro den Text vllt. nicht so gestalten kann wie man will, aber gerade bei Vader gibt es einige Zitate, die man "besser" hätte machen können...

Auf der anderen Seite gibt es aber auch wieder Stellen, wo ich die deutsche Synchro sehr gut finde...

Palpi und Obi Wan sind sehr gut besetzt, und damit steht und fällt auch manche Synchro...ein guter Sprecher kann da auch aus "mittelmäßigen" Dialogen viel machen...
"Dankt mir nur nicht alle auf einmal"

28

Freitag, 30. Dezember 2005, 10:07

Also die deutsche Stimme von Yoda gefällt mir viel besser, als die Englische. Denn Yoda hört sich im deutschen viel ernster an, was vor allem in der Szene gegen Sidious passend ist.
Eigentlich ist es auch blöd, dass das Lachen von Darth Sidious immer das originale ist. Nur in der Szene, als Sidious Yoda "Mein kleiner grüner Freund" nennt, lacht der Imperator mit der deutschen Stimme, was mir auch besser gefällt als im originalen.
Vor allem die deutsche Stimme von Anakin passt bei ihm nicht so gut. Vor allem, als er auf Mustafar zu Sidious sagt "Sehr wohl mein Lord", da hört sich Anakin oder zu diesem Zeitpunkt Darth Vader überhaupt nicht böse an. Was im englischen wiederum recht gut ist.
Eine Sache stört mih auch noch, dass die Stimmen von C 3PO bei den Episoden 1-3 jeweils eine andere ist.
Es gibt aber auch gute Sachen in deutscher Sychronisation, z.B. die originalen deutschen Stimmen bei Clone Wars Volume 1 und 2!!!
:evil: Jetzt werdet ihr erfahren, wie sich die dunkle Seite der Macht auswirkt!!! :evil:

DarthDwal

Community-Mitglied

  • »DarthDwal« ist männlich

Beiträge: 239

Wohnort: Deutschland, RP

  • Nachricht senden

29

Freitag, 30. Dezember 2005, 10:08

Hi Leutz!

Also ich finde die Synchro auch manchmal etwas schwachsinnig. Bei den Star Wars Filmen hab ich da aber kaum was zu bemängeln.
Das in Episode V ein Satz fehlt, den Leia zu Han sagt wäre mir nie aufgegallen wenn das hier nicht zu Wort gekommen wäre.

Das einzigste was mich gestört hat, war das die Stimme von Palpatine in der deutschen Synchro zu freundlich ist. Das hab ich besonders bei Episode III gemerkt. Als z.B. Mace Windu mit den anderen drei Jedis bei ihm vorbeischneit um ihn festzunehmen. Da sagt doch Windu das er unter Arrest steht. Und Palpatine darauf dann "Wollt ihr mir etwa drohen Jedi-Meister?". Im englischen war die Stimme von Palpatine da schon etwas bedrohlicher und kräftiger als in der deutschen Synchro.

Das wäre eigentlich der einzigste Punkt den ich zu bemängeln habe.
Eure Überheblichkeit ist eure Schwäche. (Luke Skywalker) Episode VI (Die Rückkehr der Jedi-Ritter)

ARC A-001

Community-Mitglied

  • »ARC A-001« ist männlich

Beiträge: 4 259

Lieblingsepisode: Episode VI - Die Rückkehr der Jedi-Ritter

Wohnort: Österreich, Steiermark, Graz

  • Nachricht senden

30

Freitag, 30. Dezember 2005, 10:31

Als ich die neue Stimme von den Kampfdroiden und die Stimme der Superkampfdroiden hörte drehte sich mir der Magen um.
Das weg lassen von bestimmten Setzten finde ich schlimm aber leider kann man da ja nichts machen. (länge)
Vizekönig Nute Gunray von der Handels Föderation:
"Es gibt keine Feinde, nur zukünftige Kunden!“

Konföderation Unabhängiger Systeme