Sie sind nicht angemeldet.

  • Anmelden

Unser Forum hat zum 1. Mai 2010 seine Pforten geschlossen. Neue Beiträge sind nicht mehr möglich.
Gern könnt Ihr künftig auf der Hauptseite Eure Kommentare abgeben. Das Forum bleibt als Archiv online.

Perkonty

unregistriert

1

Freitag, 2. Juni 2006, 10:10

Hat Boba ne falsche Aussprache?

hi erstma.

ich hab da mal ne frage:

kann es sein das Boba fett ne falsche aussprache hat?

ist mir gestern wieder aufgefallen.
in allen büchern/i-net seiten heißt die Kaminoanerin(heißt es so) Taun We.

aber Boba sagt in der deutschen version von EP 2 (als taun we mit obi-wan ankommt) :

"Dad, Tuan We ist hier"

da hab ich mich erst gefragt: hab ich was an den ohren....

als ich mir die szene wieder und wieder angehört/geschaut hab hab ich es dauernd gehört, meine freundin hörts auch und meine kumpels auch.

und jetzt mene frage:

wie spricht man den namen richtig?

Taun We? Tuan We? oder ganz anders?

Mfg Perkonty

2

Freitag, 2. Juni 2006, 11:12

Also ich verstehe immer "Tuan We" (We=Wie). Könnte aber auch als "Taun We" verstanden werden. Ich bin mir da nicht sooo sicher. Aber mal ehrlich: Wer macht sich darüber Gedanken?
"Im Namen des Galaktischen Senats der Republik: Ihr steht unter Arrest, Kanzler!"

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »Bundeskaiser« (2. Juni 2006, 11:14)


Perkonty

unregistriert

3

Freitag, 2. Juni 2006, 11:25

Zitat

Original von Bundeskaiser
Also ich verstehe immer "Tuan We" (We=Wie). Könnte aber auch als "Taun We" verstanden werden. Ich bin mir da nicht sooo sicher. Aber mal ehrlich: Wer macht sich darüber Gedanken?


ich ^^

aber da ich anscheinend nicht der einzige bin der das so hört...

mir ist das nur immer aufgefallen

4

Freitag, 2. Juni 2006, 12:16

Könnte auch sein das es ein Synchronfehler ist.
[\\\\\\\°\\\]===========================

Perkonty

unregistriert

5

Freitag, 2. Juni 2006, 12:18

Zitat

Original von Darth Rider
Könnte auch sein das es ein Synchronfehler ist.


könnte sein, im englischen hab ich mir EP 2 noch net angeschat , werd ich aber heute mal machen (bis auf EP 2 hab ich ja schon jeden SW auf engl. gesehen)

Shtev-An Veyss

Super Moderator

  • »Shtev-An Veyss« ist männlich

Beiträge: 892

Lieblingsepisode: Episode II - Angriff der Klonkrieger
Episode VI - Die Rückkehr der Jedi-Ritter

Wohnort: bei Hamburg

  • Nachricht senden

6

Freitag, 2. Juni 2006, 12:51

Hab's gerade geprüft.

Ist wirklich witzig, bisher war mir das nie aufgefallen, aber ihr habt recht.

Geschrieben wird der Name:

Taun We

Ausgesprochen wird er offensichtlich so, wie Boba es in der englischen Version macht, nämlich:

Tohn Wie (mit einem langen offenen o), genau wie Tauntaun in Episode V

Und bei der Synchronisation hat sich dann wohl der Fehler eingeschlichen und Boba sagt tatsächlich:

Tuan Wie

Beim oberflächlichen Hören fällt das garnicht auf, wenn man mit Tohn Wie rechnet.
T-au-n Wie wäre allerdings umso eher irritierend.
Sarkasmus- und Ironiedetektoren kaputt? Zwinkersmiley hilft! ;)

7

Freitag, 2. Juni 2006, 13:15

na das is ja mal ein interessantes thema^^
ich werds mir jetzt auch mal auf englisch anguggen müssen...
Blöde Synchro ...?(
Vertraue niemandem, aber benutze jeden!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »BobasKitten« (2. Juni 2006, 13:15)


Perkonty

unregistriert

8

Freitag, 2. Juni 2006, 13:29

Zitat

Original von Shtev-An Veyss
Hab's gerade geprüft.

Ist wirklich witzig, bisher war mir das nie aufgefallen, aber ihr habt recht.

Geschrieben wird der Name:

Taun We

Ausgesprochen wird er offensichtlich so, wie Boba es in der englischen Version macht, nämlich:

Tohn Wie (mit einem langen offenen o), genau wie Tauntaun in Episode V

Und bei der Synchronisation hat sich dann wohl der Fehler eingeschlichen und Boba sagt tatsächlich:

Tuan Wie

Beim oberflächlichen Hören fällt das garnicht auf, wenn man mit Tohn Wie rechnet.
T-au-n Wie wäre allerdings umso eher irritierend.


da ich es noch nie im englischen gehört hab hab ich immer damit gerechnet das man es spricht wie man es schreibt (also taun Wie).

beim ersten mal sehen von Epi 2 ist mir dann gleich aufgefallen das er Tuan we sagt ^^

aber wir sind es von deutscher synchro ja gewohnt das sie etwas weniger qualität hat ^^

da fällt mir ein:

jango sagt ja zu boba sowas wie "mach die tür zu" oder so ähnlich.

ist das mando´a? wenn nicht was dann?

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Perkonty« (2. Juni 2006, 13:32)


9

Samstag, 3. Juni 2006, 12:16

Also ich bin der Meinung das Taun We nur so geschrieben wird und halt Tuan Wie ausgesprochen wird. Im engl. ist das genau so da sagt Boba nämlich ,,Dad, Tuan Wie is here!". aber ob das mando´a is glaub ich nicht, denn der wird doch nicht nur den Namen so ausprechen und den Rest ganz normal auf Basic (Deutsch,Englisch)
Army or not, you must realize you are doomed
Wer hat denn noch Post?: ---

Perkonty

unregistriert

10

Samstag, 3. Juni 2006, 22:40

Zitat

Original von grievous rechte hand
Also ich bin der Meinung das Taun We nur so geschrieben wird und halt Tuan Wie ausgesprochen wird. Im engl. ist das genau so da sagt Boba nämlich ,,Dad, Tuan Wie is here!". aber ob das mando´a is glaub ich nicht, denn der wird doch nicht nur den Namen so ausprechen und den Rest ganz normal auf Basic (Deutsch,Englisch)


das mit dem Mando war auch ein bisschen später. die szene läuft ja so ab:

boba macht auf, danach taun /tuan we ist hier, Jango kommt raus und "begrüßt" obi wan, danach sagt er irgendwas in einer sprache zu Boba, danach macht boba die tür zu sodass obi wan den mandalorianischen kampfpanzer von jango nicht sieht.

jetzt die frage: welche sprache ist das in der jango zu boba sagt "mach die tür zu" (oder was er da eben sagt)

11

Samstag, 3. Juni 2006, 23:37

das was Jango da zu Boba sagt ist Mandalorianisch für mach die Tür zu. Wenn ich es im Film richtig rausgehört habe, hat er gesagt: Ke pa suik (lautsprache)
"Der Fluch eines Zwerges, sagt man, gilt auf ewig, aber auch der eines Menschen kann sein Ziel erreichen.Möge er mit dem Pfeil in der Kehle sterben!"
Andróg

Borskfeylya

Community-Mitglied

  • »Borskfeylya« ist männlich

Beiträge: 1 712

Lieblingsepisode: Episode VI - Die Rückkehr der Jedi-Ritter

Wohnort: Rüsselsheim

  • Nachricht senden

12

Samstag, 3. Juni 2006, 23:54

die genauen Worte Jangos weiß ich jetzt zwar auch nicht, aber im Roman zum Film steht, dass er mit Boba huttisch spricht und nicht Mando'a...
I'm just a simple Fan trying to make my Way in the Universe.

13

Sonntag, 4. Juni 2006, 00:19

Zitat

Original von Borskfeylya
die genauen Worte Jangos weiß ich jetzt zwar auch nicht, aber im Roman zum Film steht, dass er mit Boba huttisch spricht und nicht Mando'a...


Eigentlich steht im Roman:

Zitat

Orriginal von Star Wars Episode II Angriff der Klonkrieger
Als der Jedi versuchte, seine Position ein wenig zu verändern, um sich die Rüstung noch einmal ansehen zu können, sagte Jango in einer kodierten Sprache: "Boba, mach die Tür zu."

habs extra nochmal nachgeschlagen. Also wird weder Huttisch, noch Mandalorianisch gesprochen.
"Der Fluch eines Zwerges, sagt man, gilt auf ewig, aber auch der eines Menschen kann sein Ziel erreichen.Möge er mit dem Pfeil in der Kehle sterben!"
Andróg

Borskfeylya

Community-Mitglied

  • »Borskfeylya« ist männlich

Beiträge: 1 712

Lieblingsepisode: Episode VI - Die Rückkehr der Jedi-Ritter

Wohnort: Rüsselsheim

  • Nachricht senden

14

Sonntag, 4. Juni 2006, 00:28

Ich hab jetzt auch nochmal nachgesehen...
es stimmt, im Roman zum Film steht es sein eine kodierte Sprache.
Aber im ersten Band der Boba Reihe steht, dass Jango huttisch gesprochen hat. ;)
I'm just a simple Fan trying to make my Way in the Universe.

Darth Bär

unregistriert

15

Sonntag, 4. Juni 2006, 00:30

Ist ja auch völlig egal, ob es nun huttisch oder irgendeine kodierte Sprache war... oder kann einer von euch huttisch oder diese kodierte Sprache decodieren??? Na eben...

Euer Darth Bär

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Darth Bär« (4. Juni 2006, 00:31)


16

Sonntag, 4. Juni 2006, 00:34

Also das Jango huttisch gesprochen hat, schockt mich jetzt schon ein wenig. Man erinnere sich nur an Hans Gespräch mit Jabba in Episode IV und stelle sich dann vor, das Jango dieselbe komische Sprache gesprochen hat. Möglicherweise dann noch mit nem ähnlichen Dialekt wie Jabba... Also ich stell mir das ziemlich lächerlich vor. ?( :(

Dieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von »Scipio« (4. Juni 2006, 00:37)


Borskfeylya

Community-Mitglied

  • »Borskfeylya« ist männlich

Beiträge: 1 712

Lieblingsepisode: Episode VI - Die Rückkehr der Jedi-Ritter

Wohnort: Rüsselsheim

  • Nachricht senden

17

Sonntag, 4. Juni 2006, 00:38

Huttisch ist eine typische Gangstersprache.
Watto spricht sie, Sebulba auch, Greedo spricht huttisch, sogar Anakin... und natürlich Jabba...;)
I'm just a simple Fan trying to make my Way in the Universe.

Darth Bär

unregistriert

18

Sonntag, 4. Juni 2006, 00:42

Zitat

Original von Borskfeylya
Huttisch ist eine typische Gangstersprache.
Watto spricht sie, Sebulba auch, Greedo spricht huttisch, sogar Anakin... und natürlich Jabba...;)


Ist vieleicht ein Bisschen off-topic... aber

Wieso kann Han in EP IV bzw. Luke in EP VI Jabba*s huttisch verstehen, aber nicht in huttisch antworten... oder wenn sie es können... warum tun sie es dann nicht????

Euer Darth Bär

19

Sonntag, 4. Juni 2006, 00:46

Hmmmm, jetzt wo Du das mit Ani erwähnst @Borskfeyla, find ich das gar nicht mehr so lächerlich, das Jango huttisch gesprochen hat. Die Sprache klang wohl von Person zu Person, ganz unterschiedlich. Bei klein Ani hat huttisch ja irgendwie ganz süß, niedlich und putzig gewirkt. Vielleicht klang huttisch dann ja bei Jango ganz cool und gefährlich. 8)

20

Sonntag, 4. Juni 2006, 00:48

Zitat

Original von Darth Bär
Ist ja auch völlig egal, ob es nun huttisch oder irgendeine kodierte Sprache war... oder kann einer von euch huttisch oder diese kodierte Sprache decodieren??? Na eben...


Aber Obi-Wan kann sicherlich Huttisch verstehen. Da Huttisch ja neben Basic wohl die am weitesten verbreitete Sprache ist, werden alle Jedi wohl Huttisch lernen, da sie ja sonst wohl kaum diplomatische Gespräche führen könnten. Jango wäre also ziemlich dumm, wenn er Boba etwas auf Huttisch sagen würde, das Obi-Wan nicht mitbekommen soll.
Also ist es wohl eher Mandalorianisch, was wohl außer den Beiden kaum jemand verstehen dürfte, oder eben einfach eine selbsterfundene Geheimsprache.


Zitat

Original von Darth Bär
Wieso kann Han in EP IV bzw. Luke in EP VI Jabba*s huttisch verstehen, aber nicht in huttisch antworten... oder wenn sie es können... warum tun sie es dann nicht????


Ich schätze Mal, Jabba ist der Meinung, daß er es als großer Gangsterboss nicht nötig hat Basic zu sprechen, weshalb er Leute zwar Basic mit ihm sprechen lässt, er aber immer nur in seiner Muttersprache antwortet. Das wäre dann so ne Art Spleen, den er sich als Oberganster einfach erlauben kann. Er versteht zwar jemanden, der Basic mit ihm spricht, hat aber eben einfach keine Lust in einer für ihn fremden Sprache zu antworten.

Han redet Basic und Jabba Huttisch, weil es jeweils ihre Muttersprache ist und es ihnen wohl am leichtesten fällt. Beide können sich aber gegenseitig verstehen.
Du willst nach Hause gehen und Dein Leben überdenken.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Sebi-Wan« (4. Juni 2006, 01:03)


21

Sonntag, 4. Juni 2006, 00:49

Ich könnte es umgekehrt erklären. Jabba spricht nur Huttisch, da dies mit Arroganz verbunden ist, er könnte genausogut Basic sprechen wie Han oder Luke. Ich bin mir jetzt nicht sicher, aber wurde bei Luke nicht übersetzt? Naja, jedenfalls glaub ich, das dies etwas mit dem jeweiligen Standpunkt der Figuren auf sich hat. Han möchte damit demonstriern, das er keine Angst vor Jabba hat und Luke, naja, er versucht mit Jabba zu verhandeln. bevor ihm da ein falsches Wort über die Lippen kommt (was bei Huttse recht leicht passiern kann) spricht er halt Basic.

Edit:
@ Darth Bär
Ich hätte zwar in meinem Wörterbuch nachgeschlagen, aber bei Huttisch kein passendes Wort für schließen oder Tür gefunden. Wobei dies dann auch erst einmal richtig umgeformt hätte werden müssen.

mfg
"Der Fluch eines Zwerges, sagt man, gilt auf ewig, aber auch der eines Menschen kann sein Ziel erreichen.Möge er mit dem Pfeil in der Kehle sterben!"
Andróg

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Yun Harla« (4. Juni 2006, 00:52)


Darth Bär

unregistriert

22

Sonntag, 4. Juni 2006, 22:12

Zitat

Original von Sebi-Wan
Ich schätze Mal, Jabba ist der Meinung, daß er es als großer Gangsterboss nicht nötig hat Basic zu sprechen, weshalb er Leute zwar Basic mit ihm sprechen lässt, er aber immer nur in seiner Muttersprache antwortet. Das wäre dann so ne Art Spleen, den er sich als Oberganster einfach erlauben kann. Er versteht zwar jemanden, der Basic mit ihm spricht, hat aber eben einfach keine Lust in einer für ihn fremden Sprache zu antworten.

Han redet Basic und Jabba Huttisch, weil es jeweils ihre Muttersprache ist und es ihnen wohl am leichtesten fällt. Beide können sich aber gegenseitig verstehen.


Aber wenn Han beide Sprachen kann... und auch Jabba beide Sprachen beherscht... warum braucht Jabba denn dann einen Übersetzerdroiden bzw. wieso übersetzt dieser komische hellheutige Humanoide in EP VI alles???

Euer Darth Bär

23

Sonntag, 4. Juni 2006, 22:30

Weil Jabba ein Würdeträger ist. Er tut dies, um seinen Gegenüber zu zeigen, das er es nicht nötig hat, andere Sprachen zu sprechen. Man könnte auch sagen, er macht es aus Arroganz ;)

mfg
"Der Fluch eines Zwerges, sagt man, gilt auf ewig, aber auch der eines Menschen kann sein Ziel erreichen.Möge er mit dem Pfeil in der Kehle sterben!"
Andróg

Ani Christensen

Community-Mitglied

  • »Ani Christensen« ist männlich

Beiträge: 500

Wohnort: Deutschland/Norwegen

  • Nachricht senden

24

Montag, 5. Juni 2006, 01:01

Um wieder auf Boba zurückzukommen: Ich finde seine englische Aussprache (also Basic ;) ) sowieso ziemlich steif, es wirkt, als sei es nicht seine Muttersprache.
Aber dasselbe habe ich auch bei Jango und den Klonen beobachtet.

klein Yoda

Community-Mitglied

  • »klein Yoda« ist weiblich

Beiträge: 49

Wohnort: Paradise,wurde aber von Darth Maul wiedererweckt und besuch jetzt erstmal meine Freunde P.S. Gute Besserung Darth Kenobiund übrigens ich würde.

  • Nachricht senden

25

Montag, 5. Juni 2006, 17:54

RE: Hat Boba ne falsche Aussprache?

Stimmt wenn man genau hinhört. 8o
Is mir bis jetzt aber auch noch nicht aufgefallen. 8o
Muss wohl ein Aussprachefehler sein oder es hat einen Grund den keiner kennt. 8o
Signatur wegen Verstoßes gegen die Forenregeln gelöscht!

Perkonty

unregistriert

26

Montag, 5. Juni 2006, 17:56

RE: Hat Boba ne falsche Aussprache?

Zitat

Original von klein Yoda
Stimmt wenn man genau hinhört. 8o
Is mir bis jetzt aber auch noch nicht aufgefallen. 8o
Muss wohl ein Aussprachefehler sein oder es hat einen Grund den keiner kennt. 8o


hm. also wenns "der grund den keiner kennt" ist dann mus das wohl sowas wie ein "gen-defekt" sein ^^

klein Yoda

Community-Mitglied

  • »klein Yoda« ist weiblich

Beiträge: 49

Wohnort: Paradise,wurde aber von Darth Maul wiedererweckt und besuch jetzt erstmal meine Freunde P.S. Gute Besserung Darth Kenobiund übrigens ich würde.

  • Nachricht senden

27

Dienstag, 6. Juni 2006, 15:23

RE: Hat Boba ne falsche Aussprache?

Wäre gut möglich.
Signatur wegen Verstoßes gegen die Forenregeln gelöscht!

Perkonty

unregistriert

28

Mittwoch, 7. Juni 2006, 12:23

Zitat

Original von Yun Harla
das was Jango da zu Boba sagt ist Mandalorianisch für mach die Tür zu. Wenn ich es im Film richtig rausgehört habe, hat er gesagt: Ke pa suik (lautsprache)


hab gerade mal das " Ke Pa Suik" nachgeschlöagen ..

natürlich kam da nur wirres zeug oder dieses forum ^^

hab dann ma variiert.

der erste sinnvolle treffer kam bei der version " Quepa Suik" . da waren spanische seiten. aber sonst nichts. und ich glaube nicht das jango spanisch spricht ^^

Shtev-An Veyss

Super Moderator

  • »Shtev-An Veyss« ist männlich

Beiträge: 892

Lieblingsepisode: Episode II - Angriff der Klonkrieger
Episode VI - Die Rückkehr der Jedi-Ritter

Wohnort: bei Hamburg

  • Nachricht senden

29

Mittwoch, 7. Juni 2006, 12:51

Warum kommt eigentlich hier keiner auf die Idee, die DVD mit englischen Untertiteln laufen zu lassen?

Dann wärt ihr ganz schnell auf die Schreibweise "rood eht so-heeck" gekommen, was man dann locker flockig bei google nachgucken kann und was dort auch teils als Huttisch, teils als Mandalorianisch identifiziert wird.

Das interessante dabei ist allerdings:

rood => door
eht => the

kceehos ~> close

So ist der Satz wohl entstanden. ;)
Daher vermute ich, dass der Roman mit der "kodierten" Sprache am ehesten Recht hat.
Sarkasmus- und Ironiedetektoren kaputt? Zwinkersmiley hilft! ;)

sonik

Community-Mitglied

  • »sonik« ist männlich

Beiträge: 75

Wohnort: nahe dem Osnabrücksystem

  • Nachricht senden

30

Donnerstag, 20. Juli 2006, 22:25

Ich denke dass ist kaminoanischer :thinking: Dialekt.
Kommt ihr aus dem raum Osnabrück und sammelt Miniatures ?
Dann meldet euch bei mir!
Suche auch gerne Vassal-spieler.