Auch wenn der Thread schon lange in der Versenkung verschwunden ist , möchte ich doch noch meine Meinung kundtun.Ich hab mir Rots erst vor ner Woche gekauft , weil ich von den Sw Büchern die ich bis jetzt gelesen habe immer ein wenig enttäuscht war ,naja...
Ich weiss nicht ob ich die einzige hier bin auf den Kopf gefallen ist , weil ich nämlich nicht sagen kann , dass mir dieses Buch sonderlich gefallen hätte .
Das liegt aber meiner Meinung nach grösstenteils an der unglaublich schlechten Übersetzung . (Ich habe lange überlegt ob ich mir das Buch in der Orginalfassung kaufe oder nicht .Ich habe mich dann für die Deutsche Version entschieden weil sie so euphorische Rezesionen auf AMAZON bekommen hat...)
Kommt das nur mir so vor oder ist es wirklich so ,dass niemand so recht Freude daran hat Star wars Bücher zu übersetzen? Erstens hat meine Ausgabe
zwei (!) Druckfehler auf nicht mal 500 Seiten und manchmal kommt es mir vor als hätte der nette Mensch der das Buch aus dem englischen übersetzt hat ,den Text einfach durch den Google -Übersetzer gejagt.Da sind Sätze drinne die tun mir einfach weh wenn ich das lese. Was mich auch noch irrtiert hat waren diese Zeitsprünge die Stover da immer macht ,von Mitvergangenheit in die Gegenwart. Ich weiss schon, dass man in die Gegenwart geht wenn man etwas besonders spannend machen will, aber meiner Meinung nach hätte es genügt wenn nur die jeweiligen Charakterbeschreibungen in der Gegenwart gewesen wären.
Das einziege was mich daran gehindert hat das Buch in die nächste Ecke zu beförden war , dass es stellenweise richtig gut war .Die Charakterstudien eben , die waren natürlich interessant und es hat mir unglaublich gut gefallen wie Palpatine sich als (der) Sithlord zu erkennen gegeben hat ,so langsam und schleichend , das hat Stover total gut gemacht . Auch Anakins Verzweiflung und das Hin und hergerissen sein hat er gut beschrieben .(So gut das ich manchmal echt Tränen in den Augen hatte.)
Am meisten bewegt haben mich die letzten Sätze , die Anakin beschrieben haben . Ich glaube die gingen ungefähr so :
"Nur der Schatten versteht dich , der Schatten verzeiht dir ,er nimmt sich deiner an . Und in deinem Reaktorherzen brennst du in deiner eigenen Flamme.
So fühlt es sich an Anakin Skywalker zu sein. Für immer ...."
Das hat mir selbst irgendwie so weh getan ....das ein paar Tränen gekullert sind .
Das Ende kam mir dann ein bissl komisch vor , dass Obi-Wan, der gerade gegen seinen einstigen besten Freund gekämpft hat plus den Tod von Padme mitansehn musst , im Schiff nach Alderaan anscheinend schon wieder taufrisch zu Scherzen aufgelegt ist . Obi-Wan war mir stellen weise sowieso etwas zu "locker" . Die Jedi sagen ja immer , sie haben keinen Spass am Kämpfen usw . , dass kam mir aber an manchen Stellen gar nicht so vor , da haben sie gehörg Sprüche geklopft.
Naja um was es mir eigentlich geht ist , das es mir scheint , dass die Verlage denken : Leuten die Sw Bücher kaufen kann ich alles vorsetzten egal wie schlecht übersetzt die kaufen alles hauptsache sw. Das finde ich sehr traurig und ich werde auch keine weiteren Bücher mehr kaufen ....
zumindest nicht in deutsch