Sie sind nicht angemeldet.

  • Anmelden

Unser Forum hat zum 1. Mai 2010 seine Pforten geschlossen. Neue Beiträge sind nicht mehr möglich.
Gern könnt Ihr künftig auf der Hauptseite Eure Kommentare abgeben. Das Forum bleibt als Archiv online.

commanderrex995

Community-Mitglied

  • »commanderrex995« ist männlich
  • »commanderrex995« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 27

Lieblingsepisode: Episode III - Die Rache der Sith

Wohnort: Imperial City

  • Nachricht senden

1

Montag, 23. November 2009, 06:52

The Clone Wars - Staffel 2 bekommt deutsche Titel

Die namen der Neuen TCW Folgen sind bekannt. Die Namen der Folgen Stehen auf ihrer Homepage. Einer von diesen Titeln ist Schicksalhafte Landung die Cargo of Doom im englischen heißt. Leider ist der Name von der Folge Holocron Heist nicht bekannt
Blu-Ray Player zu Teuer?
tu den Toaster unter den Fehrnseher und du erlebst HD
:D

JM-Talon

Ehren-Yoda

  • »JM-Talon« ist männlich

Beiträge: 2 955

Lieblingsepisode: Episode VI - Die Rückkehr der Jedi-Ritter

  • Nachricht senden

2

Montag, 23. November 2009, 11:19

The Clone Wars - Staffel 2 bekommt deutsche Titel


The Clone Wars - Staffel 2 bekommt deutsche Titel
Montag, den 23. November 2009 um 11:18 Uhr von JM-Talon

Mit Verwunderung haben die Zuschauer der zweiten Staffel von The Clone Wars in Deutschland in den letzten Wochen zu Kenntnis genommen, dass die einzelnen Folgen keinen deutschen Titel hatten, es blieb beim englischen Originaltitel.

Woran auch immer es gehapert hat, natürlich hat auch die zweite Staffel deutsche Titel, die ProSieben wie folgt angibt:

08.11. - Holocron Heist

15.11. - Schicksalhafte Landung

22.11. - Kinder der Nacht

06.12. - Spion des Senats

13.12. - Kampf und Wettkampf

20.12. - Die Waffenfabrik

03.01. - Vermächtnis des Terrors

Erwähnenswert sind die Folgen vom 8.11. und am 22.11. Sicherlich wird auch die erste Folge einen deutschen Titel haben. Sie heißt hier auf StarWars-Union.de ab sofort Holocron-Raub, bis eine offizielle Richtigstellung verfügbar ist. Was die gestrige Folge angeht, werden wir uns nicht an Kinder der Nacht, sondern an Kinder der Macht halten, der Tippfehler ist offensichtlich.

Spätestens bei Erscheinen des Blu-ray- und DVD-Sets zur zweiten Staffel im Jahr 2010 sollten die letzten Zweifel ausgeräumt sein. ;) Vielen Dank an commanderrex995 für den Hinweis.


Delta 1138

Community-Mitglied

  • »Delta 1138« ist männlich

Beiträge: 3 875

Lieblingsepisode: Episode III - Die Rache der Sith

Wohnort: Kamino

  • Nachricht senden

3

Montag, 23. November 2009, 14:54

Also es ist auf jeden Fall schön dass man endlich deutsche Titel für die Serie einführt. Die Übersetzungen sind im Großen und Ganzen auch recht okay.

Allerdings ist der Titel der Folge vom 13.12. ziemlich bescheuert. X( Im Original heist diese Folge Landing at Point Rain und jetzt macht man daraus Kampf und Wettkampf. :thumbdown:
Diesen Titel hätte man deutlich besser und mit etwas mehr Bezug zur Episode übersetzen können. Es gibt zwar einen Kampf und einen Wettkampf in Landing at Point Rain, aber die Folge selbst bzw. deren Inhalt wird damit doch kaum beschrieben.
Wir sterben alle! Nehmt euch vor der letzte zu sein der stirbt!
Eine Armee, die aus nur einem einzigen Mann besteht ... aber dem richtigen für diese Arbeit.

Stellar Envoy

Community-Mitglied

Beiträge: 63

Lieblingsepisode: Episode VI - Die Rückkehr der Jedi-Ritter

Wohnort: München Großhadern

  • Nachricht senden

4

Montag, 23. November 2009, 14:58

Naja....

Alles in allem treffende Übersetzungen ,aber wie mein Vorredner schon sagte oft etwas zu frei übersetzt.
Es kommt ja aber zum Glück nur auf den Inhalt der Folge an^^
"Das Vertrauen in deine Freunde die deine "
Darth Sidious (Ep 6)

JM-Talon

Ehren-Yoda

  • »JM-Talon« ist männlich

Beiträge: 2 955

Lieblingsepisode: Episode VI - Die Rückkehr der Jedi-Ritter

  • Nachricht senden

5

Montag, 23. November 2009, 15:13

Tja, ich war auch nicht sooo begeistert, aber was wäre eine vernünftige und KURZE Übersetzung von Landing at Point Rain?

Ich wüsste keine.

Landung am Regen-Punkt?

Landung am Punkt Regen?

Landung an der Regen-Stelle?

Landung an der Stelle "Regen"?

Landung an der Regen-Position?

Landung an der Position "Regen"?

Warum nicht gleich "Landung in der Regentonne"? ;) :P

Alberner geht das alles kaum. Von daher finde ich es nicht mal schlecht, dass sie die Flucht nach vorn angetreten und was völlig Anderes gewählt haben, denn eine wörtliche Übersetzung könnte etwas dumm klingen.

"Landing at Point ..." ist im englischen ein fest geprägter Begriff, der assoziiert wird mit der Landung von Truppen in einem bestimmten Gebiet. Point ist in dem Begriff Synonym für Stelle, Position etc. Im Deutschen fiele mir ad hoc nichts Vergleichbares ein.

Enttäuscht bin ich von der Übersetzung von Legacy of Terror. Terror mit Terror zu übersetzen finde ich etwas schwach... Terror ist im Deutschen mit Terrorismus etc. belegt, nicht aber unbedingt mit Grauen und Schrecken. Genau das bedeutet aber das engl. Wort "terror" auch - und im Zusammenhang mit dem Inhalt der Folge finde ich "Vermächtnis des Grauens" oder "Vermächtnis des Schreckens" sinniger, denn es geht hier nicht um Terrorismus, sondern um etwas zum "Gruseln". Aber gut. Alles in allem ist das schon ok... solange aus den Kindern der Nacht irgendwann die Kinder der Macht werden... ;)

Delta 1138

Community-Mitglied

  • »Delta 1138« ist männlich

Beiträge: 3 875

Lieblingsepisode: Episode III - Die Rache der Sith

Wohnort: Kamino

  • Nachricht senden

6

Montag, 23. November 2009, 15:23

@JM-Talon:

Da Episode 6 Die Waffenfabrik heißt hätte man beispielsweise Angriff auf die Waffenfabrik verwenden können. Oder man hätte Landung/Angriff auf Geonosis genommen, vor allem Landung auf Geonosis hätte in meinen Augen recht gut bzw. besser als Kampf und Wettkampf gepasst.

Man hätte auch Schicksalhafte, oder was in der Richtung, Landung verwenden können, nur dieser Titel wurde schon bei Cargo of Doom benützt.
Wir sterben alle! Nehmt euch vor der letzte zu sein der stirbt!
Eine Armee, die aus nur einem einzigen Mann besteht ... aber dem richtigen für diese Arbeit.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Delta 1138« (23. November 2009, 15:41)


JM-Talon

Ehren-Yoda

  • »JM-Talon« ist männlich

Beiträge: 2 955

Lieblingsepisode: Episode VI - Die Rückkehr der Jedi-Ritter

  • Nachricht senden

7

Montag, 23. November 2009, 16:25

Joa, oder halt "Kampf und Wettkampf". Oder jeden anderen Titel, der keine Übersetzung des Originaltitels darstellt. Da gibt es unbegrenzt viele Möglichkeiten, die alle eines gemeinsam haben: sie haben mit dem Originaltitel nichts zu tun. Und da finde ich "Kampf und Wettkampf" ebenso gelungen wie jede andere Version. Zwei mal Waffenfabrik - na, nicht mein Fall...

Na ja, wie auch immer - es ist so, wie es ist. Ich wollte eigentlich nur etwas verdeutlichen, nämlich dass Landing at Point Rain nicht übersetzt wurde, weil es nicht ganz einfach ist, da eine Sinn machende, gut klingende Übersetzung ins Deutsche zu liefern - und dann ist jede gut klingende Alternative, die keine Übersetzung ist, eine Alternative.

Mad Blacklord

Community-Mitglied

  • »Mad Blacklord« ist männlich

Beiträge: 1 682

Lieblingsepisode: Episode IV - Eine Neue Hoffnung
Episode V - Das Imperium schlägt zurück

  • Nachricht senden

8

Montag, 23. November 2009, 17:21

Zitat

08.11. - Holocron Heist

15.11. - Schicksalhafte Landung

22.11. - Kinder der Nacht

06.12. - Spion des Senats

13.12. - Kampf und Wettkampf

20.12. - Die Waffenfabrik

03.01. - Vermächtnis des Terrors


An und für sich ganz passende Übersetzungen. Nur gefällt mir die Übersetzung von Folge 5 auch nicht so ganz, ist aber nicht so schlimm. Inhaltlich passt es ja noch, aber "Landung auf Geonosis" oder "Treffpunkt Geonosis" hätte mir auch besser gefallen. Oder der Titel Schicksalhafte Landung würde auch eher als Übersetzung von Folge 6 herhalten ;).

Auch wenn es nur ein Tippfehler ist, aber Kinder der Nacht klingt auch sehr lustig. In Bezug auch Star Wars wären das wohl dann eher die Kinder der Hexen von Dathomir :).

Was mir noch leicht negativ auffällt ist dass zwischen den Feiertage auch eine kleine Pause ist. Immerhin ist der 27.12 kein Feiertag, und wäre somit eigentlich frei fürs normale Programm. Da werden bestimmt die ganzen Wiederholungen der Weihnachtsfilme gezeigt.

mfg M.Bl.
Das Gedachte ist nicht immer das Geschriebene, das Geschrieben nicht immer das Gelesene,
das Gelesene nicht immer das Verstandene, das Verstandene nicht immer das Getane!

Ordo Kotyc

Community-Mitglied

  • »Ordo Kotyc« ist männlich

Beiträge: 122

Lieblingsepisode: Episode II - Angriff der Klonkrieger
Episode VI - Die Rückkehr der Jedi-Ritter

Wohnort: Aduba III, nach Berscht ungezogen weils da schöner ist

  • Nachricht senden

9

Montag, 23. November 2009, 19:06

22.11. - Kinder der Nacht


heist die Folge wirklich Kinder der Nacht nicht der Macht ?


Ordo
„Dha Werda Verda a'den tratu!“
— Rage of the Shadow Warriors

BaranDo

Community-Mitglied

  • »BaranDo« ist männlich

Beiträge: 167

Lieblingsepisode: Episode V - Das Imperium schlägt zurück

Wohnort: Niedersachsen

  • Nachricht senden

10

Montag, 23. November 2009, 20:18

@ Ordo Kotyc

Siehe News:

Zitat

Was die gestrige Folge angeht, werden wir uns nicht an Kinder der Nacht, sondern an Kinder der Macht halten, der Tippfehler ist offensichtlich.
@ topic

Wäre es nicht möglich, dass es sich bei Schicksalhafte Landung ebenfalls um einen Tippfehler seitens Pro7 handelt? Tut zwar für mich nicht wirklich was zur Sache, zumal die Folge ja auch schon lief, aber Cargo kann man doch recht frei mit Ladung übersetzen. An eine besondere "Landung" in der Folge kann ich mich jetzt auch gar nicht erinnern. Ist mir jetzt nur mal so aufgefallen...
"Aber ich sehe eine Hoffnung für spätere Zeiten, wenn die Menschheit reif ist für ein neues besseres Leben, dann wird ihr die Natur dies Geheimnis offenbaren... In einer schöneren Zukunft." - Kapitän Nemo

ARC A-001

Community-Mitglied

  • »ARC A-001« ist männlich

Beiträge: 4 259

Lieblingsepisode: Episode VI - Die Rückkehr der Jedi-Ritter

Wohnort: Österreich, Steiermark, Graz

  • Nachricht senden

11

Montag, 23. November 2009, 20:44

Eigentlich klingen die Titel ganz gut und gut ausgewählt, auch wenn sich der ein oder andere Tipp Fehler eingeschlichen hat, jedoch wie bereits einige andere User bereits angemerkt haben, ist der Übersetzte Titel von Episode "Landing at Point Rain" doch ein wenig frei und hat irgend wie keinen ehrlichen Bezug zur Episode, zumindest sehe ich da jetzt keinen bei "Kampf und Wettkampf!" da hätte man mit "Schwere Landung!" oder was weiß ich, wohl mehr Zugsamenhang zur Episode gehabt. Bin gespannt wie die anderen Titel übersetzt werden.
Vizekönig Nute Gunray von der Handels Föderation:
"Es gibt keine Feinde, nur zukünftige Kunden!“

Konföderation Unabhängiger Systeme

JM-Talon

Ehren-Yoda

  • »JM-Talon« ist männlich

Beiträge: 2 955

Lieblingsepisode: Episode VI - Die Rückkehr der Jedi-Ritter

  • Nachricht senden

12

Dienstag, 24. November 2009, 07:11

Wäre es nicht möglich, dass es sich bei Schicksalhafte Landung ebenfalls um einen Tippfehler seitens Pro7 handelt? Tut zwar für mich nicht wirklich was zur Sache, zumal die Folge ja auch schon lief, aber Cargo kann man doch recht frei mit Ladung übersetzen. An eine besondere "Landung" in der Folge kann ich mich jetzt auch gar nicht erinnern. Ist mir jetzt nur mal so aufgefallen...


Tja, ... Darüber nachgedacht habe ich auch. Aber während das N neben dem M auf der Tastatur liegt (Macht), ist das N in Landung nicht wirklich in Reichweite, wenn man Ladung schreibt... Keine Ahnung, aber ich fürchte, da bleiben wir lieber erst mal beim Ist-Zustand und warten ab.

Lord Vader 1138

Community-Mitglied

  • »Lord Vader 1138« ist männlich

Beiträge: 1 544

Lieblingsepisode: Episode V - Das Imperium schlägt zurück

Wohnort: Sullust

  • Nachricht senden

13

Freitag, 27. November 2009, 17:25

Also "Kampf und Wettkampf" halte ich auch für einen schrecklichen Titel. Ich würde den Titel mit "Landung am Punkt Rain" übersetzen, das klingt auch nicht so schlecht. Man hat zwar ein englisches Wort drinnen, aber da es ja eine militärische Bezeichnung bzw. ein Codewort ist, die in Kriegsfilmen oft beibehalten werden, geht das wohl in Ordnung.
"Oh mein Gott, sie haben Shaak Ti getötet!"
"Ihr Womp-Ratten!!"

commanderrex995

Community-Mitglied

  • »commanderrex995« ist männlich
  • »commanderrex995« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 27

Lieblingsepisode: Episode III - Die Rache der Sith

Wohnort: Imperial City

  • Nachricht senden

14

Montag, 30. November 2009, 18:02

Deutscher Name für Brian Invaders bekannt

nun ist auch der deutsche name der folge brian invaders bekannt er heist gehirn-parasiten
Blu-Ray Player zu Teuer?
tu den Toaster unter den Fehrnseher und du erlebst HD
:D

ARC A-001

Community-Mitglied

  • »ARC A-001« ist männlich

Beiträge: 4 259

Lieblingsepisode: Episode VI - Die Rückkehr der Jedi-Ritter

Wohnort: Österreich, Steiermark, Graz

  • Nachricht senden

15

Montag, 30. November 2009, 21:08

Wow, wie einfallsreich, er passt zwar zum Englischen Titel, klingt aber irgend wie so einfach und eigenartig. Irgend wie fällt mir zwar jetzt auf die schnelle auch nichts anderes ein, aber der Titel kommt einen so mager vor!
Vizekönig Nute Gunray von der Handels Föderation:
"Es gibt keine Feinde, nur zukünftige Kunden!“

Konföderation Unabhängiger Systeme