Sie sind nicht angemeldet.

  • Anmelden

Unser Forum hat zum 1. Mai 2010 seine Pforten geschlossen. Neue Beiträge sind nicht mehr möglich.
Gern könnt Ihr künftig auf der Hauptseite Eure Kommentare abgeben. Das Forum bleibt als Archiv online.

1

Donnerstag, 7. August 2008, 13:58

Die Rückkehr des Übersetzungsteufels

Das schrieb mir vorhin mein Bruder, leider hat er Recht:



"vergleich mal die stelle 1.10 und 1.00 von den beiden clone wars -trailern ...
bin in englisch nicht so das genie wie du, aber is das niht ein übersetzungsfehler ???
http://www.imdb.com/video/imdb/vi2162360601/
http://www.youtube.com/watch?v=VnBg07rPbe8
(EDIT: sorry, trailerlinks darf man hier scheinbar nicht posten, müsst ihr euch eben über die bekannten Kanäle selber raussuchen)
hab gestern den deutschen trailer im kino gesehen, da is es mir aufgefallen"


Konkret geht es um die Textpassage:

Soon the Jedi will not only be at war with YOU, Count, but the Hutt clan as well

im Vergleich mit

Bald werden NICHT NUR die Jedi mit Euch im Krieg sein, Count, sondern auch der Hutt Clan






Da waren also mal wieder Stümper am Werk.
Bleibt nur zu hoffen, dass das nicht den ganzen Film über so weiter geht...
"THUS DIE ALL TRAITORS!"
Kir Kanos, Crimson Empire

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »loener« (7. August 2008, 13:59)


Lycidas

Community-Mitglied

  • »Lycidas« ist männlich
  • »Lycidas« wurde gesperrt

Beiträge: 137

Wohnort: Deutschland-NRW-Essen-Werden

  • Nachricht senden

2

Donnerstag, 7. August 2008, 14:09

Hm, keine Ahnung, aber das kommt mir richtig vor. Ich weiß nicht, aber der obere Teil ist eigentlich das gleiche wie der untere.

Oben: Bald wird sich nicht nur der Jedi Orden im Krieg mit euch befinden, Count, sondern auch der Hutt Clan.

Unten: Bald werden nicht nur die Jedi mit Euch im Krieg sein, Count, sondern auch der Hutt Clan.

Das Obere ist jetz meine Übersetzung...
Dream Theater : Black Clouds & Silver Linings Tour 2009

3

Donnerstag, 7. August 2008, 14:14

Eben nicht!

Es sollte heißen:

Bald befindet sich der Jedi Orden nicht nur mit Euch im Krieg, Count, sondern auch mit dem Hutt Clan
"THUS DIE ALL TRAITORS!"
Kir Kanos, Crimson Empire

4

Donnerstag, 7. August 2008, 14:24

Stimmt, das ist ein dicker Übersetzungsfehler. Aber Trailer werden meist ziemlich schnell und nicht so besonders gut synchronisiert. Auch haben die Übersetzter zu dem Zeitpunkt noch keine Ahnung, wie die einzelnen Szenen im Zusammenhang des Films stehen. Daher ergibt sich oft eine miese Trailersynchro. Ich war zB lange Zeit kritisch, was die Synchro von The Dark Knight angehet und beim Endprodukt war ich dann ziemlich überrrascht wie gut sie doch geworden ist. Also nur weil dieser Fehler im Trailer gemacht wurde muss es noch lange nicht so im Film auftauchen. Da werden sie sich sicher mehr Mühe geben. Dennoch wird der eine oder andere Übersetzungsfehler sicher nicht auszuschließen sein. Aber hoffentlich gibt es dann keine so gravierende und sinnverfälschende Fehler, wie hier im Trailer.

Schüütttteeln! :D


5

Donnerstag, 7. August 2008, 14:27

Na ja, so schlimm finde ich das jetzt nicht. So lange die nicht wieder irgendwas mit Pferden einbauen... ;)
Außerdem entspricht die Synchro in den Trailern meist nicht der späteren deutschen Tonspur des Films, da diese in der Regel separat übersetzt werden.

Meister Ruik

Community-Mitglied

  • »Meister Ruik« ist männlich

Beiträge: 465

Wohnort: Outer Rim der Milchstraße

  • Nachricht senden

6

Donnerstag, 7. August 2008, 16:11

Da kann man sich sogar ziemlich sicher sein. Bei Fluch der Karibik 3 gibt es mit allen Trailern und dem Film für manche Szenen 3 oder 4 verschiedene Synchronisationen. Und die im Endfilm sind üblicherweise die besten.

Aber der Satz an sich kommt mir schon irgendwie komisch vor (wenn ich nicht wüsste, dass das Englische richtig sein muss, würd ich sagen, da ist der Fehler). Denn die Separatisten haben doch Jabbas Sohn entführt und die Jedi helfen ihm. Warum sollte Jabba dann auf die Jedi losgehen?
Liebe ist, einem 120 km entfernten Ziel mit einem Aratek-Präzisionsgewehr und einem Tri-Light-Zielfernrohr die Kniescheiben zu zertrümmern!
(HK-47 in "Knights of the old Republik II")

7

Donnerstag, 7. August 2008, 16:34

vllt. weil Jabbas Sohn sterben soll.....wenn ichs richtig verstanden habe soll es so aussehen als hätten die Jedi seinen Sohn entführt und dann getötet.... das tischt ihm Dooku dann auf und macht ihm netterweise noch ein Angeobt sich mit den Seps zu verbünden und seinen Sohn zu "rächen"
.......der ganze Fehler wurde übrigens auch schon in dem Thread zu dem betreffenden Trailer besprochen ........
"Was ist das da?" - "Es könnte etwas Lebendiges sein, oder etwas, das einmal lebendig gewesen ist oder von etwas Lebendigem kam." :ben

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Omega 13« (7. August 2008, 16:36)


RC 1986

Community-Mitglied

  • »RC 1986« ist männlich

Beiträge: 121

Wohnort: Weeze nähe Kessel

  • Nachricht senden

8

Donnerstag, 7. August 2008, 16:38

Zitat

Original von Knubbel
Na ja, so schlimm finde ich das jetzt nicht. So lange die nicht wieder irgendwas mit Pferden einbauen... ;)


Im Star Wars Universum gibt es Pferde siehe Ewok Karavane der Tapferen.

@ Topic: Naja so lang es nur im trailer und nicht nacher auch im Film ist geht das alles noch. ich mach mir da noch keine sorgen
„Verd ori'shya beskar'gam" - "Ein Krieger ist mehr als seine Rüstung“

9

Donnerstag, 7. August 2008, 16:40

war mir nicht bekannt, dass das bereits besprochen wurde, habe den deutschen trailer heute nach dem hinweis von meinem bruder zum ersten mal gesehen

der thread hier kann ja dann aber auch (ab nächste woche *freu*) für weitere vergleiche zwischen original und synchro herangezogen werden
"THUS DIE ALL TRAITORS!"
Kir Kanos, Crimson Empire

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »loener« (7. August 2008, 16:41)


RC 1986

Community-Mitglied

  • »RC 1986« ist männlich

Beiträge: 121

Wohnort: Weeze nähe Kessel

  • Nachricht senden

10

Donnerstag, 7. August 2008, 16:51

nächste Woche um diese Zeit wissen wir mehr
„Verd ori'shya beskar'gam" - "Ein Krieger ist mehr als seine Rüstung“

Darth Stassen

Community-Mitglied

  • »Darth Stassen« ist männlich
  • »Darth Stassen« wurde gesperrt

Beiträge: 1 426

Lieblingsepisode: Episode III - Die Rache der Sith
Episode V - Das Imperium schlägt zurück

Wohnort: Kronau (Baden)

  • Nachricht senden

11

Donnerstag, 7. August 2008, 17:46

Also ich empfinde die Übersetzung im Trailer ebenfalls als richtig.

Als ich den Trailer zum ersten Mal sah, dachte ich zwar an das gleiche wie du, doch nun da ich die Dialogstelle schriftlich vor mir habe, finde ich, dass es richtig übersetzt wurde.
Egal ob Jedi, Sith, Soldat, Agent, Krimineller oder Mandalorianer
Klick auf das Haus unter meinem Profil und mach mit in unserem Foren-RPG!

Kontakt weiterhin erwünscht? --> PM an mich!

12

Donnerstag, 7. August 2008, 18:05

Tja, dann findest Du leider falsch, weil es ist falsch übersetzt worden. In diesem Fall leider sogar arg sinnentfremdend. Daran gibt es nicht den Hauch eines Zweifels.
"THUS DIE ALL TRAITORS!"
Kir Kanos, Crimson Empire

  • »Ronen Tal-Ravis« ist männlich

Beiträge: 2 741

Lieblingsepisode: Episode V - Das Imperium schlägt zurück

Wohnort: Berlin => Krefeld => St. Tönis => Aachen => Nordenham => Aachen => St. Tönis, wartend auf eine Stelle

  • Nachricht senden

13

Donnerstag, 7. August 2008, 18:22

:rolleyes: Es gibt halt - gerade im Englischen, mangels Fällen - durchaus Situationen wo eine Aussage zweideutig sein kann. Dieses ist so eine. Aber ein kleines Wörtchen macht den Satz dann noch eindeutig - only. Das only weißt darauf hin, dass die Jedi dann eben nicht nur mit Dooku im Krieg sein werden, sondern auch mt den Hutten.
"We Came In Peace For All Mankind." - Apollo 11

"Es ist nicht Deine Schuld, dass die Welt ist, wie sie ist. Es wär nur Deine Schuld, wenn Sie so bleibt." - Die Ärzte

14

Donnerstag, 7. August 2008, 19:04

sorry, ich verdien mein täglich brot damit...

die deutsche version hieße im englischen "soon not only the jedi will be at war with you, count..."
ist eindeutig anhand der satzstellung geregelt, ergo ist die deutsche übersetzung im trailer schlicht und ergreifend falsch. nicht nur falsch, sondern zu allem überfluss auch sinnverändernd. und das ist bei einem projekt von diesen ausmaßen einfach nur peinlich (und ärgerlich)
"THUS DIE ALL TRAITORS!"
Kir Kanos, Crimson Empire

  • »Ronen Tal-Ravis« ist männlich

Beiträge: 2 741

Lieblingsepisode: Episode V - Das Imperium schlägt zurück

Wohnort: Berlin => Krefeld => St. Tönis => Aachen => Nordenham => Aachen => St. Tönis, wartend auf eine Stelle

  • Nachricht senden

15

Donnerstag, 7. August 2008, 22:00

Ja, schön, das ist doch genau das, was ich gesagt habe... :rolleyes: Ich finde es nur seltsam, dass Du das "You" in Deinem ersten Beitrag so betont hast, denn daran lässt sich das eben nicht erkennen, weil es im Englischen keine Fälle gibt.
Viel schlimmer fand ich in EP III aber "Da sind die Jedi-Kämpfer", wo es eigentlich "Jedi-Jäger" hätte heißen müssen...
Ich hoffe aber mal, dass dies nur ein Ausrutscher für den Trailer ist, der bei Kenntnis des gesamten Drehbuchs verbessert wird...
"We Came In Peace For All Mankind." - Apollo 11

"Es ist nicht Deine Schuld, dass die Welt ist, wie sie ist. Es wär nur Deine Schuld, wenn Sie so bleibt." - Die Ärzte

16

Sonntag, 29. März 2009, 19:36

Ist es leider nicht. Ist auch im Hauptfilm der Fall. Besonders witzig, dass daraufhin die beiden SKDs die Jagdmaschinen der Jedis untersuchen (was wiederum ein schöner Hinweis auf den Übersetzungsfehler ist).
Darth Vader: What is thy bidding, my master?
Sidious: "My BIDDING? How about I 'bid thee' to stop ramming that ship into f***ing asteroid fields?!"

Shtev-An Veyss

Super Moderator

  • »Shtev-An Veyss« ist männlich

Beiträge: 892

Lieblingsepisode: Episode II - Angriff der Klonkrieger
Episode VI - Die Rückkehr der Jedi-Ritter

Wohnort: bei Hamburg

  • Nachricht senden

17

Sonntag, 29. März 2009, 22:18

Thread lesen, Thread verstehen, posten.

Es geht hier um den Trailer zu TCW (Kinofilm), nicht Episode III.
Der Satz, auf den du eingehst, ist nur als Beispiel gedacht.

Damit sowas nicht nochmal passiert, mach ich hier erstmal dicht.
Sarkasmus- und Ironiedetektoren kaputt? Zwinkersmiley hilft! ;)